恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論成員:Keepout2010/Danh Sac Quoc Gia」
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) (→关于音译) |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) (→关于音译) |
||
(空顯示1番版於𡧲𧵑共𠊛用) | |||
𣳔1: | 𣳔1: | ||
== 关于音译 == | == 关于音译 == | ||
我觉得我们现在有两种音译的方式: | 我觉得我们现在有两种音译的方式: | ||
# 顾及汉喃用字的意义及美感,尽量做到信达雅。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -> as phu khas ni suw thanr -> 亞夫可尼史坦。 | |||
# 尊重越南人的读音习惯,采用越南人最习惯的音节(参考越南政府官方资料或越文维基百科等,做到有根有據),用音译专用字(作用如日文的片假名,不必考虑其意义)来音译。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -> Áp kha nít xờ tan -> 押珂𡥴疎潵。 | |||
關於第1項,我個人有一點小小的看法,想跟你討論一下: | |||
* 我們是從字的角度出發來音譯,但我們並不知道推出的這個讀音是否符合越南人的語音習慣。就像如果越南人一廂情願的把 Australia 的中文寫作“澳斯揣倆”(ao si chuai lia),看似很接近原詞語音,但中國人未必喜歡這樣的讀音。 | |||
* 另外,有些我们觉是很有意境很美的信达雅的音译文字,别国人不一定那样认为。一个例子就是 France,中国人觉得“法兰西”這三個字好,日本人觉得“佛兰西”這三個字好,越南人还曾经在近代用过“坡郎沙” (Pha Lang Sa)。不在这个国家生活很久,不对他们的语言文化有很深的了解,我们可能很难揣测到别人喜欢什么。 | |||
* 如果觉得文字的美比语音更重要的话,我们完全可以用中文(甚至日文)的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词,相信也会有一定的接受度。 | |||
与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译,不如把一切规范化,采用越南官方或民间公认的音节,采用音译专用字(作用如日文的片假名,不必考虑其意义),遇到越南语没有的读音时采用“音译规则”'''[http://www.cjkvbbs.org/hannom/wi/index.php?title=%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%8C%96%F0%A1%A8%B8%E5%96%83:%E5%90%8D%E5%86%8A%E5%9C%8B%E5%AE%B6#.E8.A6.8F.E5.89.87.28quy_t.E1.BA.AFc.29.F0.A7.B5.91.28c.E1.BB.A7a.29.E9.9F.B3.E8.AD.AF.28.C3.A2m_d.E1.BB.8Bch.29]''',因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的,不妨逐个讨论修改,或者大可不用管它,让越南人自己在使用中更新发展它。 | |||
[ | |||
: | |||
: | |||
我们现在做的这些,都是在试图确定一个规则,让汉喃文有依有据。比如我们制定“喃字选字法”,确定“标准喃字”,我自己也想定一套“音译专用字”,并试图确定遇到越南语没有的读音时的“音译规则”'''[http://www.cjkvbbs.org/hannom/wi/index.php?title=%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%8C%96%F0%A1%A8%B8%E5%96%83:%E5%90%8D%E5%86%8A%E5%9C%8B%E5%AE%B6#.E8.A6.8F.E5.89.87.28quy_t.E1.BA.AFc.29.F0.A7.B5.91.28c.E1.BB.A7a.29.E9.9F.B3.E8.AD.AF.28.C3.A2m_d.E1.BB.8Bch.29]'''(如 xtan -> xờ tan)等。我觉得我们现在能做的,就是定一些规则,让汉喃文的字词有所依据,而这些也是现在汉喃文最缺乏的。根据规则产生的字词,当中即使有不符合越南习惯的,也不会是因为我们的文化倾向而造成的,而他们的更新和完善,就交给越南人自己来做吧 :) | |||
--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT) | --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT) |
版㵋一𣅶10:24、𣈜4𣎃8𢆥2014
关于音译
我觉得我们现在有两种音译的方式:
- 顾及汉喃用字的意义及美感,尽量做到信达雅。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -> as phu khas ni suw thanr -> 亞夫可尼史坦。
- 尊重越南人的读音习惯,采用越南人最习惯的音节(参考越南政府官方资料或越文维基百科等,做到有根有據),用音译专用字(作用如日文的片假名,不必考虑其意义)来音译。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -> Áp kha nít xờ tan -> 押珂𡥴疎潵。
關於第1項,我個人有一點小小的看法,想跟你討論一下:
- 我們是從字的角度出發來音譯,但我們並不知道推出的這個讀音是否符合越南人的語音習慣。就像如果越南人一廂情願的把 Australia 的中文寫作“澳斯揣倆”(ao si chuai lia),看似很接近原詞語音,但中國人未必喜歡這樣的讀音。
- 另外,有些我们觉是很有意境很美的信达雅的音译文字,别国人不一定那样认为。一个例子就是 France,中国人觉得“法兰西”這三個字好,日本人觉得“佛兰西”這三個字好,越南人还曾经在近代用过“坡郎沙” (Pha Lang Sa)。不在这个国家生活很久,不对他们的语言文化有很深的了解,我们可能很难揣测到别人喜欢什么。
- 如果觉得文字的美比语音更重要的话,我们完全可以用中文(甚至日文)的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词,相信也会有一定的接受度。
与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译,不如把一切规范化,采用越南官方或民间公认的音节,采用音译专用字(作用如日文的片假名,不必考虑其意义),遇到越南语没有的读音时采用“音译规则”[1],因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的,不妨逐个讨论修改,或者大可不用管它,让越南人自己在使用中更新发展它。
我们现在做的这些,都是在试图确定一个规则,让汉喃文有依有据。比如我们制定“喃字选字法”,确定“标准喃字”,我自己也想定一套“音译专用字”,并试图确定遇到越南语没有的读音时的“音译规则”[2](如 xtan -> xờ tan)等。我觉得我们现在能做的,就是定一些规则,让汉喃文的字词有所依据,而这些也是现在汉喃文最缺乏的。根据规则产生的字词,当中即使有不符合越南习惯的,也不会是因为我们的文化倾向而造成的,而他们的更新和完善,就交给越南人自己来做吧 :) --SaigonSarang (討論) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)