恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:Cái」
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n空固𥿂略𢯢𢷮 |
|||
(空顯示2番版𧵑𠬠𠊛用恪於𡧲) | |||
𣳔4: | 𣳔4: | ||
* '''丐''' | * '''丐''' | ||
# ''[http://www.chunom.org/pages/genibrel/#61 Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898]'' uses this character for this meaning. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT) | # ''[http://www.chunom.org/pages/genibrel/#61 Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898]'' uses this character for this meaning. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT) | ||
# 丐 is ok - [[成員:Congdantoancau|Trần Viễn Fiơng]] ([[討論‐成員:Congdantoancau|討論]]) 16:30、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT) | |||
* '''個'''(亇 个) | * '''個'''(亇 个) | ||
=Cái²= | =Cái²= | ||
𣳔15: | 𣳔15: | ||
* '''個'''(亇 个) | * '''個'''(亇 个) | ||
# ''[http://www.chunom.org/pages/genibrel/#61 Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898]'' uses this character for this meaning. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT) | # ''[http://www.chunom.org/pages/genibrel/#61 Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898]'' uses this character for this meaning. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT) | ||
# “個” is evident - [[成員:Congdantoancau|Trần Viễn Fiơng]] ([[討論‐成員:Congdantoancau|討論]]) 16:32、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT) | |||
= | =Past Discussion= | ||
{{HideH|Past Discussion}} | |||
* '''丐''' | * '''丐''' | ||
# 丐 [http://goo.gl/d7UB1A] - {{fbu-tn}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 12:42 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | # 丐 [http://goo.gl/d7UB1A] - {{fbu-tn}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 12:42 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | ||
𣳔25: | 𣳔27: | ||
# But in fact I want to use 亇/个. [[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 16:57 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT) | # But in fact I want to use 亇/个. [[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 16:57 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT) | ||
# 個 is a perfect match both semantically and phonetically. There are some varieties of Chinese (such as Teochew) that pronounce this character as /kai/, exactly the same as this word in Vietnamese. 个 would be more suited as a possessive derived from the general measure word, such as in Shanghainese/Wu ''geh''. <span class="autosigned" style="font-size: smaller">——討論𢟚[[威箕𧵑眾碎:𡨸記|記𠸛]]呢羅𧵑[[成員:184.56.161.162|184.56.161.162]]([[討論‐成員:184.56.161.162|討論]]・[[特別:Contributions/184.56.161.162|㨂給]]){{#if:03:58、次𠀧、𣈜28𣎃1𢆥2014 (UTC)|𠓨𣅶 03:58、次𠀧、𣈜28𣎃1𢆥2014 (UTC)}}。</span> | # 個 is a perfect match both semantically and phonetically. There are some varieties of Chinese (such as Teochew) that pronounce this character as /kai/, exactly the same as this word in Vietnamese. 个 would be more suited as a possessive derived from the general measure word, such as in Shanghainese/Wu ''geh''. <span class="autosigned" style="font-size: smaller">——討論𢟚[[威箕𧵑眾碎:𡨸記|記𠸛]]呢羅𧵑[[成員:184.56.161.162|184.56.161.162]]([[討論‐成員:184.56.161.162|討論]]・[[特別:Contributions/184.56.161.162|㨂給]]){{#if:03:58、次𠀧、𣈜28𣎃1𢆥2014 (UTC)|𠓨𣅶 03:58、次𠀧、𣈜28𣎃1𢆥2014 (UTC)}}。</span> | ||
{{HideF}} |
版㵋一𣅶07:23、𣈜6𣎃5𢆥2014
Cái¹
The Standard Nom of 「Cái」 has not been determined yet. Please feel free to discuss with us. (How to Vote? · Rule of Determination for Voting)
- ※ 1 person 1 or 2 vote(s).
- 丐
- Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898 uses this character for this meaning. --SaigonSarang (討論) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
- 丐 is ok - Trần Viễn Fiơng (討論) 16:30、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
- 個(亇 个)
Cái²
The Standard Nom of 「Cái」 has not been determined yet. Please feel free to discuss with us. (How to Vote? · Rule of Determination for Voting)
- ※ 1 person 1 or 2 vote(s).
- 丐
- 個(亇 个)
- Dictionnaire Annamite-Français Génibrel, J.F.M., 1898 uses this character for this meaning. --SaigonSarang (討論) 16:06、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
- “個” is evident - Trần Viễn Fiơng (討論) 16:32、次四、𣈜23𣎃4𢆥2014 (ICT)
Past Discussion
Past Discussion
- 丐
- 丐 [1] - Trung Nguyen [SaigonSarang (討論) 12:42 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)]
- 個(亇 个)
- Chinese and Japanese all use 個, it would be better to keep consistent with CJK. --SaigonSarang (討論) 12:30 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT)
- But in fact I want to use 亇/个.
杜澎栩 (討論) 16:57 𣈜21𣎃1𢆥2014 (ICT) - 個 is a perfect match both semantically and phonetically. There are some varieties of Chinese (such as Teochew) that pronounce this character as /kai/, exactly the same as this word in Vietnamese. 个 would be more suited as a possessive derived from the general measure word, such as in Shanghainese/Wu geh. ——討論𢟚記𠸛呢羅𧵑184.56.161.162(討論・㨂給)𠓨𣅶 03:58、次𠀧、𣈜28𣎃1𢆥2014 (UTC)。