𨀈𬧐內容

恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論成員:Keepout2010/Danh Sac Quoc Gia」

 
𣳔9: 𣳔9:
* 如果觉得文字的美比语音更重要的话,我们完全可以用中文(甚至日文)的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词,相信也会有一定的接受度。
* 如果觉得文字的美比语音更重要的话,我们完全可以用中文(甚至日文)的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词,相信也会有一定的接受度。


与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译,不如把一切规范化,采用音译专用字(作用如日文的片假名,不必考虑其意义),因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的,不妨逐个讨论修改,或者大可不用管它,让越南人自己在使用中更新发展它。--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)
与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译,不如把一切规范化,采用越南官方或民间公认的音节,采用音译专用字(作用如日文的片假名,不必考虑其意义),遇到越南语没有的读音时采用“音译规则”'''[http://www.cjkvbbs.org/hannom/wi/index.php?title=%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%8C%96%F0%A1%A8%B8%E5%96%83:%E5%90%8D%E5%86%8A%E5%9C%8B%E5%AE%B6#.E8.A6.8F.E5.89.87.28quy_t.E1.BA.AFc.29.F0.A7.B5.91.28c.E1.BB.A7a.29.E9.9F.B3.E8.AD.AF.28.C3.A2m_d.E1.BB.8Bch.29]''',因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的,不妨逐个讨论修改,或者大可不用管它,让越南人自己在使用中更新发展它。
 
我们现在做的这些,都是在试图确定一个规则,让汉喃文有依有据。比如我们制定“喃字选字法”,确定“标准喃字”,我自己也想定一套“音译专用字”,并试图确定遇到越南语没有的读音时的“音译规则”'''[http://www.cjkvbbs.org/hannom/wi/index.php?title=%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%8C%96%F0%A1%A8%B8%E5%96%83:%E5%90%8D%E5%86%8A%E5%9C%8B%E5%AE%B6#.E8.A6.8F.E5.89.87.28quy_t.E1.BA.AFc.29.F0.A7.B5.91.28c.E1.BB.A7a.29.E9.9F.B3.E8.AD.AF.28.C3.A2m_d.E1.BB.8Bch.29]'''(如 xtan -> xờ tan)等。我觉得我们现在能做的,就是定一些规则,让汉喃文的字词有所依据,而这些也是现在汉喃文最缺乏的。根据规则产生的字词,当中即使有不符合越南习惯的,也不会是因为我们的文化倾向而造成的,而他们的更新和完善,就交给越南人自己来做吧 :)
--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)