恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:Nhà」
n
→{{discussion}}
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n (→{{discussion}}) |
||
𣳔6: | 𣳔6: | ||
#Is 家 like a kunyomi here? Whatever I prefer to 家. [[成員:Truongsom|Truongsom]] ([[討論‐成員:Truongsom|討論]]) 10:40 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT) | #Is 家 like a kunyomi here? Whatever I prefer to 家. [[成員:Truongsom|Truongsom]] ([[討論‐成員:Truongsom|討論]]) 10:40 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT) | ||
#這是少數幾個我支持用訓讀的字(也許不是訓讀)。Though 訓讀, I support it anyway.--[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 11:10 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT) | #這是少數幾個我支持用訓讀的字(也許不是訓讀)。Though 訓讀, I support it anyway.--[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 11:10 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT) | ||
# I generally use 家 because it only has 2 readings and 'gia' is always easy to tell apart by context. -{{fbu-cvd}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 20:56 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | |||
𣳔14: | 𣳔15: | ||
# 茹. - {{fbu-zag}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:22 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | # 茹. - {{fbu-zag}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:22 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | ||
# [https://www.facebook.com/groups/hannom.revival/permalink/690462874319009/] - {{fbu-aasq}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:26 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | # [https://www.facebook.com/groups/hannom.revival/permalink/690462874319009/] - {{fbu-aasq}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:26 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | ||
# now I use 茹. {{fbu-nvk}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 20:56 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | |||
𣳔26: | 𣳔28: | ||
# [https://www.facebook.com/groups/hannom.revival/permalink/690462874319009/] - {{fbu-lhh}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:26 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | # [https://www.facebook.com/groups/hannom.revival/permalink/690462874319009/] - {{fbu-lhh}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:26 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | ||
# 茄. -{{fbu-tc}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:35 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | # 茄. -{{fbu-tc}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:35 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | ||
# This question is a little more difficult than the others, as there are two characters very commonly used. 菇 and 茄. Both are characters used as sound loans (the first means "fungus" and the second "aubergine", and the HV sound isn;t very close either. The three Vietnamese Classics, Luc Van Tien, Truyen Kieu, and Chinh Phu Ngam all have 茄, but the Tam Thien Tu, Huinh Tinh Paulus, Bonet, and Genibrel all have 菇. However I would still suggest the usage of the Vietnamese classics over the dictionaries and go for 茄 as my choice. - {{fbu-kk}} {{PP|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 20:56 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} | |||
* '''Other''' | |||
:* | |||
:# I usally stick with the most common character, but I avoid loan characters. Both 家 gia and 茹 nhự are loans, so we have to choose the etymon 庌 nhà. | |||
Both meaning and sound do not fit, so using 庌 would be better. | |||
I was using 家 long time before, and then switched to 庌 .. I never used 茹, because it has the wrong radical, and a completely different sound. | |||
characters pronounced nha should have a phonetic pronounced nha . and not như. - {{fbu-sd}} {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 20:56 𣈜3𣎃1𢆥2014 (ICT)}} |