恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論成員:Keepout2010」
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) |
||
𣳔59: | 𣳔59: | ||
{{hideH|2015/03/12}} | {{hideH|2015/03/12}} | ||
# khơi 𣾺 | # khơi 𣾺 | ||
# khoảng 【曠/ | # khoảng 【曠/壙】 | ||
# khoảng cách 壙隔 | # khoảng cách 壙隔 | ||
# chuỗi 𦀵 | # chuỗi 𦀵 |
番版𣅶12:43、𣈜12𣎃3𢆥2015
vi-Hnom → vi-Hani
Facebook上的朋友Trung Nguyen说:「the ISO 15924 conforming code for Vietnamese written in Chu Nom is vi-hani」。
因此将越南语(汉喃)的代码改为「vi-Hani」。
如果对界面产生影响,请在 Preferences 里面修改一下吧。--SaigonSarang (討論) 11:29 𣈜16𣎃11𢆥2013 (ICT)
建議
建議在每個條目內文第一句話中的條目名後加上注音。即參考日文維基百科的做法。這樣也可以幫助大家學習漢喃。如:
- 歷史越南裊倂自𣅶𣎏𩈘𡥵𠊚生𤯩時㐌𣎏行萬𢆥𠓀公元、群倂自欺家渃得形成時𡤓曠自欣4000𢆥𠓀低(遶傳說)。 → 歷史越南(lịch sử việt nam)裊倂自𣅶𣎏𩈘𡥵𠊚生𤯩時㐌𣎏行萬𢆥𠓀公元、群倂自欺家渃得形成時𡤓曠自欣4000𢆥𠓀低(遶傳說)。
--SaigonSarang (討論) 15:36 𣈜19𣎃12𢆥2013 (ICT)
已加入 Extension:SpamBlacklist
特別:Phiên_bản: SpamBlacklist
期待效果。--SaigonSarang (討論) 18:00 𣈜18𣎃1𢆥2014 (ICT)
您好
請問這裡有沒有有關喃字書寫的方針頁面?例如如何選用喃字之類。Wyang (討論) 07:30 𣈜6𣎃3𢆥2014 (ICT)
About 原則譯各名詞𥢆㗂日
Chao ban!
I proposed several principles for translating Japanese proper nouns into Vietnamese (Han-Nom).
Could you please share your opinions with us?
You can come here to discuss with us: 討論‐標準化𡨸喃:原則譯各名詞𥢆㗂日
Cam on ban! --SaigonSarang (討論) 17:27 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT)
Quocngu-Hannom Converter Feedback [by SaigonSarang (討論)]
Words need to be ADDED
2015/03/11
- cấu trúc 構築
- phân khu 分區
- ngòi 【𣳢/𤐜/𣰏】
- tuyến phố 線舖
- đầm 潭
- ngầm 砛
- bất cứ 不據
- bọc 襆
- mối quan hệ 䋦關係
- hạn 【限/旱/瀚】
- cống rãnh 𣹟泠
- cống 𣹟
- rãnh 泠
- thuế 稅
- thu thuế 收稅
- thôn 【村/吞/暾】
- vai trò 𦢳𠻀
2015/03/12
- khơi 𣾺
- khoảng 【曠/壙】
- khoảng cách 壙隔
- chuỗi 𦀵
- lâu dài 𥹰𨱽
- đồn trú 屯駐
Words need to be REVISED
2015/03/11
- ngang 昂
- gồm 𠁟
- đây 低
- thị trưởng 【市場/市長】
- riêng 𥢆
- trụ sở 駐所
- tuyến 線
- giống 種
- mối 【䋦/𧋟/䱕】
- vài 𠄧
- trả 【呂/𪁳/鮓】
- thu 【秋/收/鰍/揪/楸/鞦】
- vai 𦢳
- trò 【徒/𠻀】
2015/03/12
- cách xa 隔賒
- quần đảo 群島
- kéo 撟
- lâu 【𥹰/牢/螻/蔞/髏/漊/樓/嘍/摟/簍/婁/縷】