恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「成員:SaigonSarang/note」
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n空固𥿂略𢯢𢷮 |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n (SaigonSarang 㐌𢷮「成員:SaigonSarang」成「成員:SaigonSarang/note」) |
||
(空固事恪別)
|
番版𣅶09:57、𣈜9𣎃1𢆥2015
"You are not able to read Chunom unless you can understand Chuhan" is as ridiculous as "You cannot understand 'Len', 'Ô tô' or 'Cà phê' unless you are able to speak French."
Psalms
𠊛遣碎安擬坭垌𦹵青鮮、引碎𦤾𠸍渃平淨。 / Ngài khiến tôi an nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi, Dẫn tôi đến mé nước bình tịnh. [1]
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
Nom need to be discussed
Should simplified components be adopted in Standard Chunom?
1. ALL simplified Chunom components (usually a Chuhan or a part of a Chuhan) should be adopted in Standard Chunom. 【e.g. sông (滝 瀧)→滝; giữa (𠁵 𠁹)→𠁵; môn (鍆 钔)→钔 ...】
2. SOME frequently used simplified Chunom components with reasonable simplification should be adopted as part of a Standard Chunom. 【e.g. sông (滝 瀧)→滝; giữa (𠁵 𠁹)→𠁹; môn (鍆 钔)→鍆 ...】
3. Simplified Chunom components should NEVER be adopted in Standard Chunom. 【e.g. sông (滝 瀧)→瀧; giữa (𠁵 𠁹)→𠁹; môn (鍆 钔)→鍆 ...】
Why Standardization
Wang XM: I'd like to kindly remind you of the title of this group, and the vision of many of its associated groups. This group is not about keeping Nom limited to a dead writing system studied "simply out of scholarly curiosity". It is about eventually restoring Nom's former status, at least as a serious, modern, legitimate alternative writing system for the Vietnamese language. A writing system cannot seriously gain official status unless it is standardised; no modern country with its own national language has gone without spelling reform.
I'd also disagree with your view of 'richness'. Certainly, the English language did not diminish in richness since Shakespeare's time, despite the fact that English spelling variants were very common back then. In fact, it was one of the contributors to mass literacy of English, and increased the frequency of literary compositions in the English language, allowing more wonderful additions to the existing body of literature. The more minds that can read and write in Nom, the more chance that you'll procure a literary genius, and it is the work of these geniuses that contribute to the diversity of the language, wouldn't you agree? November 13 at 12:49pm [2]
ㄚㄅㄠㄊ
Hello!
面黒主義で変態志向·哲人志向の中國系東亜人による、鍵語は「愛と自由」「エロかわ」「花鳥風月」「酸甜苦辣鹹」「越境·脱禁忌·脱構築」☆東亜·中華·扶桑·高麗·安南を楽しむQ。東亜内外の美♀、論客、皮肉屋、煽り屋、愉快犯ども大歓迎。お子CHAMAとU^_^Uは入場禁止。
1. 文字与发音的解构 - 越南语解构
【保留口形不出聲】
越南菜使用大量的蔬菜,味覺也不是很辣,現在在中國也越來越受歡迎。
Đó là chả giò(妬羅𤌄𥱰). 那是炸春卷。
đó 是「那」的意思。指的是離說話人較遠而離聽者較近的或現場沒有的事物。「Đó là ~」是「那是~」的意思。chả giò 則是越南的油炸春卷。ch 與漢語拼音中的 q/ㄑ發音類似。giò 的 gi 與 d 一樣發音為 z/ㄗ(在越南南部其發音類似「y/ㄧ」)。ˋ 為玄声符号,發音與漢語的第四聲接近,但要稍弱一些。
飯後飲茶的習慣,在中國和越南都有。散發著荷葉清香的「蓮茶」在越南很有名,和中國一樣愛喝綠茶的人也很多。
Đó là trà sen(妬羅茶蓮). 那是連茶。
trà sen 是蓮茶的意思。tr 與 ch 一樣,發音與漢語拼音中的 q/ㄑ類似(在越南南部其發音類似「zh/ㄓ」),聲調為接近第四聲的玄声。trà 的意思很容易就能猜到,就是「茶」。 sen 的聲調為平聲,e 的發音類似漢語拼音「jie」中的「e」的讀音,也就是「ê/ㄝ」。「蓮」的意思。另外,綠茶則說成「trà xanh(茶青)」。xanh 的 x 與 s 一樣發音為「s/ㄙ」(在越南南部,s 的發音類似拼音的「sh/ㄕ」)。anh 的發音在漢語普通話裡沒有完全對應的,它的發音比較接近「ain」,發音時需要用舌头的整个舌面接触口腔上颚。xanh 發音類似「sain」。
接著,該是飯後甜點了。
Đó là chè(妬羅𥻹). 那是甜粥。
chè 是由紅豆或豌豆等著成,類似甜粥的食品。chè 的發音類似「qie/ㄑㄧㄝ」,降調。
吃飽之後,我們再翻開地圖看看吧。
Đó là Trung Quốc(妬羅中國). 那是中國。
Đó là Việt Nam(妬羅越南). 那是越南。
Đó là Nhật Bản(妬羅日本). 那是日本。
從讀音就差不多能猜到 Trung Quốc 就是「中國」的意思吧。值得注意的是,當 c 作為聲母時,它的發音類似漢語的「k/ㄎ」,而這裡的 c 放在結尾處,此時它並沒有實際的發音,僅保留「k/ㄎ」的口形(越南語保留了很多中國古漢語的遺風,被稱為「入聲」的古漢語發音特徵,也大部分在越南語裡有所體現,比如說結尾的「-c」「-ch」「-t」「-p」就保留了入聲的形態)。其發音的特點,非常接近粵語、閩南語等南方方言的「國」字的結尾發音。
下面的國名是越南,越南語寫作 Việt Nam。v 的發音類似英語,都是上面的牙齒接觸下面的嘴唇後輕輕的發聲。越南人說這個詞的時候,聽起來像「Vie Nam」,這與之前提到的入聲形態的結尾有關,作為尾音的 t,在這裡只保留口形,不實際發音。Nam 中的 m 的發音很短,也不像漢語普通話的「母」那麼清晰。a 的聲音發到最後,即將發 m 的音時,合上嘴唇,用鼻音來發音。
Nhật Bản 則是「日本」的意思。nh 作為聲母發音時,接近「ni/ㄋㄧ」的讀音,t 的發音如上面提到的 Việt 中的 t 一樣,保留口形不出聲,整個的發音類似「nya ban」。
【熟悉的越南語】
在中国也有一些为人熟知的越南语。单单说地名的话也许乏味了些,下面来看看越南的民族服装吧。
Đây là áo dài. 这是奥黛。
说到越南的民族服装,自然会想到奥黛了。越南航空的乘务员的制服也用的是奥黛。在学校、公共机关团等处也常能见到身着奥黛的女性的身影。实际上也有男式奥黛,但往往只有在婚礼等特殊场合才能见到。
上面的这个句子与之前所说的句子的前后部分都有不同。đây 是「这」的意思。指的是离说话者较近的人或物。值得注意的是,第一个字母 d 上还加了一条小横杠。这个加了横杠的 đ 与汉语拼音的「d/ㄉ」发音一样。戴着帽子一样的符号 ˆ 的字母 â 读作「a」和「o」中间的音,类似汉语拼音的「e/ㄜ」。y 则发作「i」的长音。
关于 áo dài 的意思,应该相信很容易就能猜到是「奥黛」吧。只是 dài 的实际的发音并不是「黛」而是类似「zai/ㄗㄞ」的读音。越南语的 d 分成有横杠和没有横杠的两种,它们分别发作不同的音。没有横杠的 d 发作汉语拼音中「z/ㄗ」(越南南方发音类似拼音的「i/ㄧ」)。dài 上加了 ˋ 玄声符号,发音较汉语的去声(第四声)要稍稍弱一些。它前面的 áo 则标有方面相反的声调符号,叫做「锐声」,它的发音类似粤语的第2声,在开始时平稳,约近一半时上升,发音的持续时间比较短。
下面再看看食物的说法吧。
Đây là phở. 这是越南粉。
这是中国人已经颇为熟悉的越南粉。它是由大米製成的越南风格的河粉,形状、制法与潮汕及闽南地区的河粉或粿条相似。这个句子的结构与前面的那句一样,就把重点放在 phở 上吧。ơ 与 â 发音一样,都是类似汉语拼音「e/ㄜ」的音,不同的地方是,比起 â 来,ơ 的发音持续时间更长。' 这个符号表示韵母在发音时要让口型变扁。
在越南旅行时,经常会听不出越南人说的「phở」,这大概是因为声调的原因吧。这个像问号一样的声调符号 ˀ 表示「问声」,它的发音与汉语的第三声相仿,只是起音和落音都没那么高。
ph 则与拼音的 f/ㄈ 发音一样。使用 ph 音的单词还有 cà phê。由法语的「café」音译而来,咖啡的意思。e 上方加了帽子一样的符号 ˆ 的时候,比汉语的 ê/ㄝ(「也」的韵母)开口小。如已经见过的,这个符号可能会加在 a、e、o 上,都表示开口程度减小。
到这里,我们又学到了两个新的声调,锐声和问声。现在一共了解到了5个声调,余下的还有一个。
【音乐般的语言】
美味的菜肴,玲珑的工艺品,这个既熟悉又陌生的地方有着很多令人神往的东西,去越南旅行吧。从上海到河内的飞机,3小时的行程,眼前的越南逐渐清晰。
Kia là Sài Gòn. / 箕羅柴棍. 那是西贡。
看到上面的句子,便可知道,现代越南语与英语一样使用拉丁字母。不必话费精力学习新的文字了。
越南语多数情况下可以依照英语或汉语拼音的读法来读。但是如果仅仅读作[Kia la Sai Gon]还是无法让越南人理解的吧。原因是,越南语和汉语一样,都是有声调的语言,依声调的变化,相同声母韵母的文字,有着不同的意思,比如说,「la」这个音,在不同的声调下,可以表示「是」「弯曲」「叶子」「稀少」等不同的意思。听越南人说话时感到「像音乐一样」,就是因为这些声调跌宕起伏的变化。
与汉语拼音不同的是,越南语的声调符号不但会在韵母的上方出现,有时也标的字母下方。
越南语与汉语的例子比较这看看吧。Sài Gòn 是叫做西贡的一个地名。là 和 Sài Gòn 的 a 和 o 上的符号就是声调符号,这里的是「玄声」的符号。它的发音与汉语的去声(第四声)很接近,由较高的音调降下来。西贡是胡志明市的旧名,现在指的是胡志明市的中心区。由于当地人的怀旧情结,现在人常常使用「Sài Gòn」这个名字。là 则是「是」的意思。
句头的 kia 可以按照拼音的习惯来读。指的是离说话者和听话者都比较远的人或事物,与日语的「あれ、あの」的意思很接近。kia 的发音为平声,与汉语的平声(第一声)发音很类似,所不同的是,这个声调在越南语里不标符号。下面再看看另一个地名吧。
Kia là Hà Nội. / 箕羅河內. 那是河内。
首都河内水系繁多,从市内的寺院和文化遗产中也可以感受到这个国家的历史,是个安静祥和的地方。现在的这句话与开头的句子结构相同。
Hà Nội 的 Hà 与「Sài Gòn」一样是「下降的声调」(玄声)。而看到 o 的时候,发现标了两个符号。o 的上方的符号 ˆ 表示双唇收得更圆,口型更小。反之,没有 ˆ 符号的 o 则与英语「lock」「boss」中的「o」发音类似。o 的下方的点才是声调符号,它表示叫做「重声」的声调。由喉咙深处发音,声音低降且短暂,类似汉语的阳平(第二声)发着发着突然闭气停下。「Hà Nội」的发音要轻和,与音乐中的断音不同。
越南语中共有六种声调。上面介绍的是「平声」、「玄声」、「重声」这三种声调。
Chữ Phiên âm (Transliteration Character)
Chữ Phiên âm được dùng để phiên âm những từ có nguồn gốc ngoại lai (từ ngoại lai). Ví dụ, "television" được viết thành "絲韋" (Ti vi), "Canada" được viết thành "歌那多" (Ca na đa).
Far East League
Qualifying play-off
Round 1 | Round 2 | Qualified Teams | ||||||||
Play-off 2.1 | ||||||||||
Yangon United (MMR) | ||||||||||
Play-off 1.1 | ||||||||||
Winner Play-off 1.1 | ||||||||||
Stallion F.C. (PHL) | ||||||||||
Taipei City Tatung (TWN) | ||||||||||
Winner Play-off 2.1 | - | |||||||||
Winner Play-off 2.2 | - | |||||||||
Play-off 2.2 | ||||||||||
Kitchee (HKG) | ||||||||||
Play-off 1.2 | ||||||||||
Winner Play-off 1.2 | ||||||||||
April 25 Sports Club (PRK) | ||||||||||
SHB Champasak F.C. (LAO) | ||||||||||
Group stage & Knockout stage
四結 | 半結 | 終結 | ||||||||||||
Quarter-final 1 | ||||||||||||||
A | FC Seoul (KOR) Western Sydney Wanderers (AUS) Muangthong United (THA) Hà Nội T&T (VNM) |
1st | Winner Group A | |||||||||||
Semi-final 1 | ||||||||||||||
B | Guizhou Renhe (CHN) Kashima Antlers (JPN) Selangor FA (MYS) Winner Play-off 2.1 |
2nd | Runner-up Group B | |||||||||||
Winner Quarter-final 1 | ||||||||||||||
Quarter-final 2 | ||||||||||||||
Winner Quarter-final 2 | ||||||||||||||
C | Cerezo Osaka (JPN) Suwon Samsung Bluewings (KOR) Persipura Jayapura (IDN) Tampines Rovers (SGP) |
1st | Winner Group C | |||||||||||
Final | ||||||||||||||
D | Buriram United (THA) Dalian Aerbin (CHN) Central Coast Mariners (AUS) Winner Play-off 2.2 |
2nd | Runner-up Group D | |||||||||||
Winner Semi-final 1 | ||||||||||||||
Quarter-final 3 | ||||||||||||||
Winner Semi-final 2 | ||||||||||||||
B | Guizhou Renhe (CHN) Kashima Antlers (JPN) Selangor FA (MYS) Winner Play-off 2.1 |
1st | Winner Group B | |||||||||||
Semi-final 2 | ||||||||||||||
A | FC Seoul (KOR) Western Sydney Wanderers (AUS) Muangthong United (THA) Hà Nội T&T (VNM) |
2nd | Runner-up Group A | |||||||||||
Winner Quarter-final 3 | ||||||||||||||
Quarter-final 4 | ||||||||||||||
Winner Quarter-final 4 | ||||||||||||||
D | Buriram United (THA) Dalian Aerbin (CHN) Central Coast Mariners (AUS) Winner Play-off 2.2 |
1st | Winner Group D | |||||||||||
C | Cerezo Osaka (JPN) Suwon Samsung Bluewings (KOR) Persipura Jayapura (IDN) Tampines Rovers (SGP) |
2nd | Runner-up Group C | |||||||||||