龐德公
龐德公(Bàng Đức Công)、𡗉材料噲𪾭羅龐公(Bàng Công)、字尚長[1]、𠊛襄陽、南郡、荆州[1]、隱士𡳳𠁀東漢。
局𠁀
德公居住𨕭岣嶗魚梁𡧲瀧沔在𪰂南峴山[2]、𣗓曾𠓨城府、自耕作𫅹園、婦𨤯待膮如客;𣅶擬𢥷時隊巾整齊、𡓮𣦍𥐇抵𢭮彈讀冊爫𣡝、色𩈘嚴肅[3]。
考證
- ^ 宋書卷28、列傳25—武二王傳:史臣訥哴:𠊛襄陽羅龐公訥𢭲劉表哴:「凴如周公共管、蔡於家𦽰、𩛖羹蔞藜、藿、𧯶𣎏亇難如勢。」偎𤳸理英㛪[2]、無共親切[3]、亇分寵愛𠱋𥞖膮、亇情富貴時恪膮丕。𢖵吏𠳒訥𧵑尚長、抵𦓡呲𨱽。
- ^ 酈道元——水經注、沔水2:𡧲沔水𣎏魚梁洲、羅坭於𧵑龐德公。(龐)士元𤯨於𪰂南瀧漢、在南白沙𦓡𠊛𠁀噲羅塳𡐙爫𠚢白沙曲丕。司馬德操𤯨於𪰂北宅洲、𣼽𪝕近噲[4]、歡情自接、𢴾船𨖅瀧[5]、隨便[6]暢適[7]。
- ^ 襄陽記:龐德公羅𠊛襄陽。瀧𨕭沔水於𪰂南峴山、𣗓曾𠓨城府。躬耕田里、夫妻待膮如賓(客)、擬𢥷時正巾端坐(𡓮)、琴(彈)書(冊)自𣡝、𧡊色𩈘翁嚴肅。
- ^ Tương Dương ký: Gia Cát Khổng Minh là Ngọa Long, Bàng Sĩ Nguyên là Phượng Sồ, Tư Mã Đức Tháo là Thủy Kính, đều là lời của Bàng Đức Công vậy.
- ^ Tương Dương ký: Tư Mã Đức Tháo từng ghé thăm Công, gặp lúc Công sang sông Miện, tế tự mộ tổ tiên. Đức Tháo vào thẳng nhà trong, gọi vợ con của Công, sai họ nhanh chóng làm cơm, nói: "Từ Nguyên Trực đã nói, có khách đang đến cùng ta và Công đàm luận." Vợ con ông đều chia nhau (làm việc), vái chào (Đức Tháo) ở dưới sảnh đường, vất vả bày biện (thực phẩm), Một lúc sau, Đức Công về, vào thẳng nhà trong gặp mặt (Đức Tháo), không biết ai là khách nữa.
- ^ Tương Dương ký: Đức Tháo nhỏ hơn Đức Công 10 tuổi, thờ ông làm anh, gọi là "Bàng Công". Vì thế người đời cho rằng "Công" là tên của "Đức Công", không phải vậy.
- ^ Tương Dương ký: Khổng Minh mỗi lần đến nhà ông, một mình vái lạy dưới sàng, Đức Công không yêu cầu dừng lại ngay.
- ^ Tương Dương ký: Thống là tòng tử của Đức Công, thiếu thời chưa được biết đến, duy Đức Công trọng ông, năm 18 tuổi, sai đi gặp Đức Tháo. Đức Tháo cùng (Thống) nói chuyện, xong thì than rằng: "Đức Công quả là biết người, đây thực là thịnh đức vậy!"
- ^ Tương Dương ký: Kinh Châu mục Lưu Biểu mấy lần mời mọc, không thể khuất. Bèn tự đi thăm hỏi, nói với Công rằng: "Bảo toàn một tấm thân, sao bằng được bảo toàn thiên hạ?" Công cười nói: "Ổ hồng, hộc trên rừng cao, chiều có chỗ đậu; hang rùa, giải dưới suối sâu, đêm có chỗ nghỉ. Hành vi cử chỉ [8] cũng là hang ổ của người ta vậy. Nhưng đều là nơi đậu nghỉ mà thôi, thiên hạ không có chỗ nào được bảo toàn." (Công) buông cày trên gò, vợ con nhổ cỏ đằng trước. Biểu trỏ mà hỏi rằng: "Tiên sanh khổ cư làm ruộng mà không chịu nhận bổng lộc, thì về sau lấy gì để lại cho con cháu đây?" Công đáp: "Người đời đều để lại những thứ gây nguy hại, nay chỉ mình tôi để lại những thứ giúp an lành. Dù thứ để lại bất đồng, nhưng chẳng phải là không có gì để lại." Biểu hỏi: "Là sao vậy?" Công đáp: "Xưa Nghiêu, Thuấn đem hải nội thụ bề tôi, mà không dựa vào tình cảm, bỏ con trai ở nơi thảo mãng, mà không tỏ vẻ thương xót. Đan Chu, Thương Quân vô cùng ngu xuẩn, lại được chết an lành [9]. Vũ, Thang dù lấy bốn bể làm quý, lại đem nước cho riêng thân nhân, khiến Kiệt bị đày ra Nam Sào, Trụ bị treo đầu trên cờ Chu, còn tông tộc của họ bị bắt giữ. (Vũ, Thang) sao không xét đến Đan Chu, Thương Quân? Hoàn cảnh của họ là nguyên nhân gây nguy hại vậy. Chu Công nhiếp chánh thiên hạ, thì giết anh trai. Giả sử anh em Chu Công ăn canh rau lê, hoắc, sống dưới mái lợp cỏ bồng, hao, há có cái hại như vậy à!" Biểu thở dài mà bỏ về.
- ^ Tương Dương ký: Về sau dắt vợ con lên Lộc Môn sơn, nói thác là hái thuốc, người ta không biết ở đâu.
注釋
- ↑ 𠉞羅襄陽、湖北
- ↑ 原文:天倫由子。天(然)倫(次):次自由𡗶定、指英㛪;由子:義羅理由
- ↑ 原文:共氣分形。成語呢常得用羅分形同氣、𣎏出處自呂氏春秋—精通:「父母之于子也、子之于父母也、一體而兩分、同氣而異息。」(暫譯:「𤕔媄於𥪝𡥵亇、𡥵亇於𥪝𤕔媄、𠬠體𦓡2份、共𣱬𦓡恪𠿚。」)意訥𧗱形體邊外調恪別、仍𣱬呲邊𥪝時相通。成語呢用朱關係無共密切𡧲𤕔媄吧𡥵亇。𢖖呢共用朱關係英㛪。VD:曹植—求自弑表:「而臣敢陳聞于陛下者、誠與國分形同氣、憂患共之者也。」(暫譯:群臣敢陳聞於陛下𪬫、誠心共渃家分形同氣、終𢙱𢥈𢠯丕。)
- ↑ 原文:望衡對宇。望衡義羅近噲、VD:紀昀——閱微草堂筆記、槐西雜志3:甲與乙、望衡而居、皆宦裔也。暫譯:甲吧乙、於邊競膮、調羅後裔下人丕。宇羅份家𠁑𠃅軒、對欺義羅家;對宇義羅2𡾵家對面膮。望衡對宇羅成語形容䋦關係𣼽𪝕近噲
- ↑ 原文:褰(爰)裳(幨襖)羅泛詞指行動𨖅瀧。VD:經詩、鄭風、褰裳:「子惠𢖵咱、爰幨𤂬(瀧)溱。」葛洪——抱朴子、廣譬:爰幨抵越過滄海、𨅸𪱮𦓡趂𨖲九玄。
- ↑ 原文:率爾、羅動詞摹寫樣𡲈空被𤉜𢯜之。VD:晉書、文苑傳、袁宏:謝尚欺鎮牛渚、𣎀秋因𦝄𤏬、率爾(隨便)共左右微服𢴾船𨕭長江
- ↑ 原文:休暢
- ↑ Nguyên văn: 趋舍行止, Xu xá hành chỉ. Xu xá (趋舍, Xu: đi, xá: dừng) và hành chỉ (行止, hành: đi, chỉ: dừng) đều có nghĩa là hành vi cử chỉ
- ↑ Nguyên văn: 得全首领以没, Hán Việt: đắc toàn thủ lĩnh dĩ một, Tạm dịch: được toàn đầu (thủ) cổ (lĩnh) mà chết
包𠁟內容 CC BY-SA 自排『Bàng Đức Công』𨑗㗂越(各作者 | oldid: n/a) |