討論準化:原則譯各名詞𥢆㗂日

番版𠓨𣅶21:49、𣈜5𣎃1𢆥2015𧵑Keepout2010 (討論 | 㨂𢵰) (→‎My opinion)

About the translation for Wago

Danh từ riêng Hoà ngữ được viết phiên âm và đọc theo cách phát âm trong tiếng Nhật (kun'yomi) thay vì chữ Hán dùng cho từ đó và phát âm Hán Việt của nó.

Wago proper nouns will be written phonetically as a transcription and pronounced as Japanese's kun'yomi, instead of being written in Kanji or any Han script and pronounced as Han-Viet. -- Nguyễn Việt KhôiSaigonSarang (討論) 17:03 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT))

My opinion

I agree with the policy in general. Since we use Chuhan here, it's better to write all Japanese words that can be written in Kanji with Chuhan directly. In order not to confuse some points, we can add Romaji if possible. 杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 20:35 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT)

I think the way that the author used here is adaptable: 幕府德川--to add Romaji above Chuhan.杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 21:49 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT)