準化:原則譯各名詞𥢆㗂日
※ The following is a proposed Han-Nom Wiki policy, guideline, or process. The proposal may still be in development, under discussion, or in the process of gathering consensus for adoption. / 㗂日:この文書は漢喃ウィキの方針またはガイドラインとして提案中です。現在、内容に関してノートページで議論を行っています。
This article is about the principles for translating Japanese proper nouns into Vietnamese, especially into Chu Han-Nom.
詞漢日
- 䀡添:㗂日#分類詞彙(威箕𠶎𠫾亞㗂越)
詞漢日(㗂日:漢語, kango)、là những từ vựng sử dụng âm Hán tự du nhập từ Trung Quốc。
- 1.1 Use Japanese Kanji directly if the Kanji is the same to Vietnamese Chuhan.
- 㗂日:東京(Tōkyō) → 東京[格讀:tokyo 咍 đông kinh]
- 1.1 Convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.
- 1.2 Convert Hiragana or Katakana into Japanese Kanji, then convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.
詞純日
- 䀡添:㗂日#分類詞彙(威箕𠶎𠫾亞㗂越)
詞純日(㗂日:和語, wago)、là bộ từ vựng Yamato (㗂日:大和言葉, Đại Hòa ngôn diệp - từ vựng Đại Hòa) có từ xưa của Nhật Bản。
- 2.1 Use Japanese Kanji directly if the Kanji is the same to Vietnamese Chuhan.
- 㗂日:名古屋(Nagoya) → 名古屋[格讀:nagoya 咍 danh cổ ốc]
- 2.2 Convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.
- 2.3 Convert Hiragana or Katakana into Japanese Kanji, then convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.
詞外來
- 䀡添:㗂日#分類詞彙(威箕𠶎𠫾亞㗂越)
詞外來(㗂日:外来語, gairaigo)、là từ vựng được du nhập từ các ngôn ngữ khác ngoài Trung Quốc。
- 3.1 Convert the loanword into its original word, then translate it into Vietnamese.
- 㗂日:フランス(Furansu) → France → 法
- 3.2 Convert the loanword into its original word, then romanize it if the word doesn't have a Vietnamese translation that can be written into Chu Han-Nom. (You can also visit 名冊各詞外來憑𡨸漢喃準, 名冊國家 to check the loanwords' Vietnamese transliteration in Chu Han-Nom.)
- 㗂日:ニューヨーク(Nyūyōku) → New York
詞混種
- 䀡添:㗂日#分類詞彙(威箕𠶎𠫾亞㗂越)
詞混種(㗂日:混種語, konshugo)、(cũng như một loại từ vựng pha trộn các kiểu trên với nhau.)
- 4.1 Take references to the above 3 categories.