討論成員:SaigonSarang

番版𠓨𣅶13:08、𣈜23𣎃2𢆥2018𧵑SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) (→‎Chunom Help)

Re: Quocngu-Hannom Converter Feedback

All words checked and updated. I'll send a new version soon. Thanks and I'm willing to see more corrections! ----杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 18:55 次四 𣈜11𣎃3𢆥2015 (ICT)

Re: Why 成員:Keepout2010/標準漢喃(New_List) was deleted?

In fact I don't mean that the content is useless. Instead, I've archived them in my PC just for a republish with a complete list of Han-Noms. What is abolished is just some choice of characters, not the explanation after them. I'm now a kind of busy so I'll publish it later. Or, you can help me to sort it out in a complete A-Z list if possible. 杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 01:18, 次𠀧, 𣈜5𣎃1𢆥2016 (ICT)

New chosen characters in a complete list are here. You can refer the format that was used in 成員:Keepout2010/標準漢喃(New_List) to start the work. I'll also start it soon. 杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 01:29, 次𠀧, 𣈜5𣎃1𢆥2016 (ICT)

Why use 鐵 for sắt?

In both Dictionnaire Annamite-Français and Dictionnaire Annamite-Français, sắt is written as 鉄. I think that this character is not a "俗字" of "鐵" but a new phono-semantic compound characters (形聲字): 金 as radical and 失 as phonetic.
兩字典中 sắt 都作「鉄」。我認爲此字並非「鐵」之俗字,而是「從金,失聲」的一個喃字,只是恰好和漢字文化圈內其他地區的「鐵」俗字同形了而已。--杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 13:28, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)

Re: Understood. Now I think it's reasonable. One thing interesting: From Proto-Vietic *k-rac ‎(“iron”). Perhaps a borrowing from Old Chinese 鐵/铁 (SV: thiết); compare Proto-Sino-Tibetan *hljak. This means that they are probably cognates and now they share a same character again lol. --杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 18:58, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)

易「城舖」爲「城庯」之議

可參考此處。-杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 19:53, 次𠀧, 𣈜9𣎃1𢆥2018 (+07)

其實我之前在某群提過這個問題的。的確有可能是「城庯」。--S7w4j9 (討論) 16:32, 次𠄼, 𣈜11𣎃1𢆥2018 (+07)

余編輯之論據亦同上,望斟酌定奪。-七个点 (討論) 23:33, 次𠄼, 𣈜11𣎃1𢆥2018 (+07)

Thanks for the explanation. Is 庯 here a Chunom or Chuhan?--SaigonSarang (討論) 11:50, 次𦉱, 𣈜27𣎃1𢆥2018 (+07)
Possibly a Nom, but Vietnamese use it even in Văn ngôn. 似爲喃字,然於漢文越人仍以之正。杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 03:40, 主日, 𣈜28𣎃1𢆥2018 (+07)
Yes, I saw 庯 in the source you just provided, and the articles are in Classical Chinese. So it probably a Chuhan. And, do you think 庯 is a Variant character of another Chuhan? @Keepout2010 --SaigonSarang (討論) 11:13, 主日, 𣈜28𣎃1𢆥2018 (+07)
In Chinese there're just examples with completely different meanings Example 1Example 2. Anyway, 舗/鋪 don't have an variant written as 庯. Another point I need to say is that I did not change the original text when I reprinted an article from the wiki incubator years ago, and neither did I study it. This may be the reason that later participants also used this character. I think since there are enough evidences, it's reasonable to use a character that has more support.漢文「庯」諸義皆遠殊於「舗/鋪」,不似其異體。初余未攷其字,直錄漢喃於 Wiki Incubator,後之覽者以爲正字,以是未嘗更易也。今既存文獻,當循其本。--杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 02:17, 次𠀧, 𣈜30𣎃1𢆥2018 (+07)
@Keepout2010: I personally agree with you. I'm going to open a discussion page about "Thành phố", for collecting more opinions. --SaigonSarang (討論) 10:48, 次四, 𣈜31𣎃1𢆥2018 (+07)

君將板母:歡迎置於余“成員頁”為何故?

余不解甚矣。-七个点 (討論) 23:44, 次𠄼, 𣈜11𣎃1𢆥2018 (+07)

Sorry for the mistake. I've revised it. Thanks.--SaigonSarang (討論) 11:46, 次𦉱, 𣈜27𣎃1𢆥2018 (+07)

Chunom Help

Hello Mr SaigonSarang,

Nice to meet you.

Could you help write this passage into Chunom?:

Vì Thượng Đế quá yêu nhân loại đến nỗi hi sinh Con Một của Ngài, để ai đặt niềm tin vào Con ấy sẽ không bị chết mất nhưng được sống đời đời.

Using an online converter, I get:

為 上 帝 𬨨 腰 人 類 旦 餒 hi 生 𡥵 𠬠 𧵑 𧍋 , 底 埃 達 念 信 𠓨 𡥵 意 仕 空 被 𣩂 𠅎 仍 特 𤯩 𠁀 𠁀 .

Any help in fixing the errors would be appreciated.

Thank you. --Jackon (討論) 09:53, 次𦉱, 𣈜17𣎃2𢆥2018 (+07)

@Jackon Get it: 爲上帝過𢞅人類𦤾餒犧牲𡥵𠬠𧵑𠊛、抵唉撻念信𠓨𡥵𪬫𠱊空被𣩂𠅎仍得𤯨𠁀𠁀。--S7w4j9 (討論) 16:43, 次𦉱, 𣈜17𣎃2𢆥2018 (+07)
@S7w4j9 Thank you so much Mr S7w4j9! I am very very grateful. May you prosper! --Jackon (討論) 06:03, 主日, 𣈜18𣎃2𢆥2018 (+07)
@Jackon: Thanks to S7w4j9, I think it is the right answer. --SaigonSarang (討論) 13:08, 次𦒹, 𣈜23𣎃2𢆥2018 (+07)