恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論:注多·些堤烏」
n
→局譯𧵑基督敎 Translation with the topic of Christian
空固𥿂略𢯢𢷮 |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) |
||
𣳔21: | 𣳔21: | ||
Giuđa Tađêô得曰羅「猷多·些堤烏」𥪝𡨸漢喃。{{unsigned|223.73.120.180|20:02 次𠀧 𣈜14𣎃4𢆥2015}} | Giuđa Tađêô得曰羅「猷多·些堤烏」𥪝𡨸漢喃。{{unsigned|223.73.120.180|20:02 次𠀧 𣈜14𣎃4𢆥2015}} | ||
: In principle, we use '''Transliteration Characters''' ('''Chữ Phiên âm''') for phonetic-transliteration. Similar to Katakana in Japanese, the feature of Transliteration Characters is '''one syllable one fixed character'''. For example, the Transliteration Characters for the syllable "'''đô'''" is determined as '''都''', then 都 should be used in all phonetic-transliterations for the syllable "đô" no matter what word it is. "'''đô''' la" (dollar) = '''都'''羅, "in '''đô''' nê xi a" (Indonesia) = 印'''都'''泥蚩亞. | |||
:You can also find something related to Transliteration Characters from the following pages: | |||
:* [[標準化:音節通常]] | |||
:* [[標準化:名冊國家]] | |||
:* [[標準化:名冊各詞外來憑𡨸漢喃準]] | |||
:As a matter of fact, the determination of Transliteration Characters for all Vietnamese syllables is not finished yet. Please help us to complete it. If you have any questions or advices for the Transliteration Character, please don't hesitate to let us know. Thank you. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論成員:SaigonSarang|討論]]) 08:46 次四 𣈜15𣎃4𢆥2015 (ICT) |