恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論成員:SaigonSarang」

n (㐌毀𢯢𢷮𧵑SaigonSarang (討論) 𨧰𧗱翻版𧵑Keepout2010)
𣳔13: 𣳔13:
<br/>兩字典中 sắt 都作「鉄」。我認爲此字並非「鐵」之俗字,而是「從金,失聲」的一個喃字,只是恰好和漢字文化圈內其他地區的「鐵」俗字同形了而已。--[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 13:28, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)
<br/>兩字典中 sắt 都作「鉄」。我認爲此字並非「鐵」之俗字,而是「從金,失聲」的一個喃字,只是恰好和漢字文化圈內其他地區的「鐵」俗字同形了而已。--[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 13:28, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)
:Re: Understood. Now I think it's reasonable. One thing interesting: ''From Proto-Vietic *k-rac ‎(“iron”). Perhaps a borrowing from Old Chinese 鐵/铁 (SV: thiết); compare Proto-Sino-Tibetan *hljak. '' This means that they are probably cognates and now they share a same character again lol. --[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 18:58, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)
:Re: Understood. Now I think it's reasonable. One thing interesting: ''From Proto-Vietic *k-rac ‎(“iron”). Perhaps a borrowing from Old Chinese 鐵/铁 (SV: thiết); compare Proto-Sino-Tibetan *hljak. '' This means that they are probably cognates and now they share a same character again lol. --[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 18:58, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)
== 易「城舖」爲「城庯」之議 ==
可參考[https://zhuanlan.zhihu.com/p/28299046 此處]。-[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 19:53, 次𠀧, 𣈜9𣎃1𢆥2018 (+07)

番版𣅶19:53、𣈜9𣎃1𢆥2018

Re: Quocngu-Hannom Converter Feedback

All words checked and updated. I'll send a new version soon. Thanks and I'm willing to see more corrections! ----杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 18:55 次四 𣈜11𣎃3𢆥2015 (ICT)

Re: Why 成員:Keepout2010/標準漢喃(New_List) was deleted?

In fact I don't mean that the content is useless. Instead, I've archived them in my PC just for a republish with a complete list of Han-Noms. What is abolished is just some choice of characters, not the explanation after them. I'm now a kind of busy so I'll publish it later. Or, you can help me to sort it out in a complete A-Z list if possible. 杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 01:18, 次𠀧, 𣈜5𣎃1𢆥2016 (ICT)

New chosen characters in a complete list are here. You can refer the format that was used in 成員:Keepout2010/標準漢喃(New_List) to start the work. I'll also start it soon. 杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 01:29, 次𠀧, 𣈜5𣎃1𢆥2016 (ICT)

Why use 鐵 for sắt?

In both Dictionnaire Annamite-Français and Dictionnaire Annamite-Français, sắt is written as 鉄. I think that this character is not a "俗字" of "鐵" but a new phono-semantic compound characters (形聲字): 金 as radical and 失 as phonetic.
兩字典中 sắt 都作「鉄」。我認爲此字並非「鐵」之俗字,而是「從金,失聲」的一個喃字,只是恰好和漢字文化圈內其他地區的「鐵」俗字同形了而已。--杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 13:28, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)

Re: Understood. Now I think it's reasonable. One thing interesting: From Proto-Vietic *k-rac ‎(“iron”). Perhaps a borrowing from Old Chinese 鐵/铁 (SV: thiết); compare Proto-Sino-Tibetan *hljak. This means that they are probably cognates and now they share a same character again lol. --杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 18:58, 次𠀧, 𣈜23𣎃2𢆥2016 (ICT)

易「城舖」爲「城庯」之議

可參考此處。-杜澎栩(Đỗ Bành Hủ)討論) 19:53, 次𠀧, 𣈜9𣎃1𢆥2018 (+07)