恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:Những」
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) 空固𥿂略𢯢𢷮 |
Keepout2010 (討論 | 㨂𢵰) 空固𥿂略𢯢𢷮 |
||
𣳔1: | 𣳔1: | ||
== | {{cxd-t}} | ||
=={{discussion}}== | |||
===仍=== | |||
#'''Sky''': 仍 | |||
#'''Nguyễn Việt Khôi''': I think ĐỂ is ancient Sino-Viet pronunciation of 置, 抵 is a 假借 and I think it's ok. 條 is a correct Sino-Viet. I use 扔 for NHƯNG, '''仍 for NHỮNG''', just to avoid confusion. I usually 𪦆 for ĐÓ. THỂ: I use 體 instead of 勢 just for a possible 假借 picked from Sino-Viet words. I have no idea about its etymology. | |||
== | #'''SaigonSarang''': 忍 → 仍--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 03:56 𣈜30𣎃10𢆥2013 (EDT) | ||
===忍=== | |||
#'''KeepOut''': 忍 | |||
#'''朱愛國''': I use only 仍 for nhưng, '''忍 for những''', 條 for điều, 勢 for thể, 抵 for để. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 01:28 𣈜1𣎃11𢆥2013 (EDT) | |||
條 is a correct Sino-Viet. | |||
I use 扔 for NHƯNG, '''仍 for NHỮNG''', just to avoid confusion. | |||
I usually 𪦆 for ĐÓ. | |||
THỂ: I use 體 instead of 勢 just for a possible 假借 picked from Sino-Viet words. I have no idea about its etymology. | |||
--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 03:56 𣈜30𣎃10𢆥2013 (EDT) | |||
番版𣅶19:55、𣈜2𣎃12𢆥2013
The Standard Nom of 「Những」 has not been determined yet. Please feel free to discuss with us. (How to Vote? · Rule of Determination for Voting)
- ※ 1 person 1 or 2 vote(s).
仍
- Sky: 仍
- Nguyễn Việt Khôi: I think ĐỂ is ancient Sino-Viet pronunciation of 置, 抵 is a 假借 and I think it's ok. 條 is a correct Sino-Viet. I use 扔 for NHƯNG, 仍 for NHỮNG, just to avoid confusion. I usually 𪦆 for ĐÓ. THỂ: I use 體 instead of 勢 just for a possible 假借 picked from Sino-Viet words. I have no idea about its etymology.
- SaigonSarang: 忍 → 仍--SaigonSarang (討論) 03:56 𣈜30𣎃10𢆥2013 (EDT)
忍
- KeepOut: 忍
- 朱愛國: I use only 仍 for nhưng, 忍 for những, 條 for điều, 勢 for thể, 抵 for để. --SaigonSarang (討論) 01:28 𣈜1𣎃11𢆥2013 (EDT)