恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:原則譯各名詞𥢆㗂日」
Keepout2010 (討論 | 㨂𢵰) |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n (→My opinion) |
||
𣳔9: | 𣳔9: | ||
[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 20:35 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) | [[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 20:35 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) | ||
:I think the way that the author used here is adaptable: [[幕府德川]]--to add Romaji above Chuhan.[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 21:49 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) | :I think the way that the author used here is adaptable: [[幕府德川]]--to add Romaji above Chuhan.[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 21:49 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) | ||
:: I personally don't think it is very good to add Japanese readings on Vietnamese Chuhan as ruby. <br/>As far as I know, many Vietnamese people read 富士 (Mountain Fuji) as “phú sĩ”, according to the Vietnamese reading of the Kanji, but not the Japanese reading. <br/>I think Vietnamese reading and Japanese readings are both applicable according to people’s preferences. So a translated Japanese proper noun may have 2 readings. Adding 2 readings on top of one Chuhan is not quite suitable. Besides, I think ruby is a tool for learning the pronunciations of Chu Han-Nom. For the pronunciation of foreign languages, we can use brackets. -- [[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:13 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT) |
番版𣅶09:13、𣈜6𣎃1𢆥2015
About the translation for Wago
Danh từ riêng Hoà ngữ được viết phiên âm và đọc theo cách phát âm trong tiếng Nhật (kun'yomi) thay vì chữ Hán dùng cho từ đó và phát âm Hán Việt của nó.
Wago proper nouns will be written phonetically as a transcription and pronounced as Japanese's kun'yomi, instead of being written in Kanji or any Han script and pronounced as Han-Viet. -- Nguyễn Việt Khôi(SaigonSarang (討論) 17:03 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT))
My opinion
I agree with the policy in general. Since we use Chuhan here, it's better to write all Japanese words that can be written in Kanji with Chuhan directly. In order not to confuse some points, we can add Romaji if possible.
- I think the way that the author used here is adaptable: 幕府德川--to add Romaji above Chuhan.
杜澎栩 (討論) 21:49 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT)
- I personally don't think it is very good to add Japanese readings on Vietnamese Chuhan as ruby.
As far as I know, many Vietnamese people read 富士 (Mountain Fuji) as “phú sĩ”, according to the Vietnamese reading of the Kanji, but not the Japanese reading.
I think Vietnamese reading and Japanese readings are both applicable according to people’s preferences. So a translated Japanese proper noun may have 2 readings. Adding 2 readings on top of one Chuhan is not quite suitable. Besides, I think ruby is a tool for learning the pronunciations of Chu Han-Nom. For the pronunciation of foreign languages, we can use brackets. -- SaigonSarang (討論) 09:13 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT)
- I personally don't think it is very good to add Japanese readings on Vietnamese Chuhan as ruby.