恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論:羅𠃣呶紜」
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) (造張㵋貝內容「==𧗱「・」== 羅𠃣呶紜 or 羅𠃣・呶紜?畑嘿 or 畑・嘿?--~~~~」) |
Keepout2010 (討論 | 㨂𢵰) (→𧗱「・」) |
||
𣳔1: | 𣳔1: | ||
==𧗱「・」== | ==𧗱「・」== | ||
羅𠃣呶紜 or 羅𠃣・呶紜?畑嘿 or 畑・嘿?--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]]([[討論成員:SaigonSarang|討論]]) 20:17、𣈜5𣎃5𢆥2024 (+07) | 羅𠃣呶紜 or 羅𠃣・呶紜?畑嘿 or 畑・嘿?--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]]([[討論成員:SaigonSarang|討論]]) 20:17、𣈜5𣎃5𢆥2024 (+07) | ||
:My current view is that this is more of a matter of convention. Generally, I support the practice of writing words that are already considered idiomatic expressions as one word without adding a “・”, such as “light novel” and “New York”. However, for personal names, a “・” should be added between the surname and the given name. (By the way, there is no strict rule in Japanese for the use of “・”. For example, in the translation of “den Haag”, the article “den” and “Haag” are separated by a “・”, whereas “Los Angeles”, which also has an article, is treated as a whole without a “・”.) | |||
:Quan điểm hiện tại của tôi là, đây chỉ đơn giản là vấn đề thói quen, nói chung tôi ủng hộ việc viết liền các từ đã được coi là cụm từ cố định mà không cần thêm “・”, như light novel, New York, v.v. Tuy nhiên, đối với tên người, cần phải thêm “・” giữa họ và tên. (Nhân tiện, tiếng Nhật hiện tại không có quy định chặt chẽ về việc sử dụng “・”, ví dụ như giữa từ den và Haag trong den Haag, tiếng Nhật đã sử dụng “・” khi dịch, trong khi đó, Los Angeles cũng có mạo từ nhưng lại được coi là một tổng thể và không sử dụng “・”.)--[[成員:Keepout2010|<span class="sfrac nowrap; "><span style="display:none;display:inline-block; vertical-align:top; text-align:center;"><span style="display:block; padding:0 0.1em;">山梨</span><span style="display:block; font-size:45%; line-height:0em; padding:0 0em;"><span style="position:relative; line-height:0em; margin-top:-0.5em; top:-3.5em;">Yamanshi</span></span></span></span>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 20:50、𣈜5𣎃5𢆥2024 (+07) |
番版𣅶20:50、𣈜5𣎃5𢆥2024
𧗱「・」
羅𠃣呶紜 or 羅𠃣・呶紜?畑嘿 or 畑・嘿?--SaigonSarang(討論) 20:17、𣈜5𣎃5𢆥2024 (+07)
- My current view is that this is more of a matter of convention. Generally, I support the practice of writing words that are already considered idiomatic expressions as one word without adding a “・”, such as “light novel” and “New York”. However, for personal names, a “・” should be added between the surname and the given name. (By the way, there is no strict rule in Japanese for the use of “・”. For example, in the translation of “den Haag”, the article “den” and “Haag” are separated by a “・”, whereas “Los Angeles”, which also has an article, is treated as a whole without a “・”.)
- Quan điểm hiện tại của tôi là, đây chỉ đơn giản là vấn đề thói quen, nói chung tôi ủng hộ việc viết liền các từ đã được coi là cụm từ cố định mà không cần thêm “・”, như light novel, New York, v.v. Tuy nhiên, đối với tên người, cần phải thêm “・” giữa họ và tên. (Nhân tiện, tiếng Nhật hiện tại không có quy định chặt chẽ về việc sử dụng “・”, ví dụ như giữa từ den và Haag trong den Haag, tiếng Nhật đã sử dụng “・” khi dịch, trong khi đó, Los Angeles cũng có mạo từ nhưng lại được coi là một tổng thể và không sử dụng “・”.)--(討論) 20:50、𣈜5𣎃5𢆥2024 (+07)