恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「成員:SaigonSarang/test」

(題目𡤔:→‎unnamed)
 
(空顯示16番版𧵑3𠊛用於𡧲)
𣳔1: 𣳔1:
==Mainpage test==
[[成員:SaigonSarang/test/mainpage]]
==1==
==1==
Hello! If possible, could you please let me know what Nom(s) you will use for "XXX"(1. XXX; 2. XXX) when you are writing an article in Nom? Thanks in advance! Cam on ban.
Hello! If possible, could you please let me know what Nom(s) you will use for "XXX"(1. XXX; 2. XXX) when you are writing an article in Nom? Thanks in advance! Cam on ban.


==2==
==2==
{{lang|ko|한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라.}}
한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라.
한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라.


Nếu hột giống lúa mì kia, chẳng chết sau khi gieo xuống đất, thì cứ ở một mình; nhưng nếu chết đi, thì kết quả được nhiều. <br/>𡀮紇種穭麵箕、丞𣩂𡢐欺挍𡬈𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗉。<br/>𡀮核種穭𫗗箕、丞𣩂𢖖欺𪶎𨑜𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗊。<br/>𡀮核種穭麵箕、丞𣩂𢖖欺招𡬈𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗊。
Nếu hột giống lúa mì kia, chẳng chết sau khi gieo xuống đất, thì cứ ở một mình; nhưng nếu chết đi, thì kết quả được nhiều. <br/>𡀮紇種穭麵箕、丞𣩂𡢐欺挍𡬈𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗉。<br/>𡀮核種穭𫗗箕、丞𣩂𢖖欺𪶎𨑜𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗊。<br/>𡀮核種穭麵箕、丞𣩂𢖖欺招𡬈𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗊。


一粒の麦が地に落ちて死ななければ、それはただ一粒のままである。しかし、もし死んだなら、豊かに実を結ぶようになる。
{{lang|ja|一粒の麦が地に落ちて死ななければ、それはただ一粒のままである。しかし、もし死んだなら、豊かに実を結ぶようになる。}}
 
{{lang|zh|一粒麥子不落在地裡死了、仍舊是一粒.若是死了、就結出許多子粒來。}}
 
== Unnamed ==
 
I read the county list on MoFA Vietnam, "Danh sách các nước có quan hệ ngoại giao với nước CHXHCN Việt Nam". I noticed the Vietnamese readings of the countries are also listed.
 
For example, Slovenia → Xlô-ven-ni-a, Ukraine →U-crai-na, Brunei → Bru-nây….
 
I want to transliterate these loan words into Hannom. Because there is no double-consonant in modern Vietnamese, so we would converse these double-consonants into 1 or 2 syllables. Is there any rule for this conversion?
 
I assumed that
 
1. Add a "ư" after the first consonent. e.g. Xlô → Xư lô, crai → cư rai, Bru → Bư ru...
 
2. Add a "ơ" after the first consonent. e.g. Xlô → Xơ lô, crai → cơ rai, Bru → Bơ ru...
 
3. Ignore the second consonent. e.g. Xlô → Xô, crai → cai, Bru → Bu...
 
Which rule do you think is reasonable? And do you have any other advice?
 
Cam on cac ban!
 
P.s. The county list on MoFA Vietnam: http://www.mofa.gov.vn/mofa/cn_vakv/
 
=={{lang|ja|漢字文化圏}}==
{{lang|ja|ヒラギノ角ゴシック体の簡体字中国語版。日本企業によるフォント製品として初めて中華人民共和国政府から国家規格GB 18030への適合認証を受けた。開発に当たっては中国のフォントベンダ・北京漢儀科印信息技術有限公司の協力を受けた。2008年に発表、2009年にMac OS X v10.6 Snow Leopardに搭載され、同年発売された。2011年のOS X Lion以降のOSでは、中国語名「冬青黑体简体中文」、日本語名「ヒラギノ角ゴ 簡体中文」とそれぞれの言語環境で表示される。}}
 
{{lang|zh|漢字文化圈}}
 
{{lang|ko|漢字文化圈}}
 
==<span lang="ja" xml:lang="ja">漢字文化圏</span>==
<span lang="ja" xml:lang="ja">ヒラギノ角ゴシック体の簡体字中国語版。日本企業によるフォント製品として初めて中華人民共和国政府から国家規格GB 18030への適合認証を受けた。開発に当たっては中国のフォントベンダ・北京漢儀科印信息技術有限公司の協力を受けた。2008年に発表、2009年にMac OS X v10.6 Snow Leopardに搭載され、同年発売された。2011年のOS X Lion以降のOSでは、中国語名「冬青黑体简体中文」、日本語名「ヒラギノ角ゴ 簡体中文」とそれぞれの言語環境で表示される。</span>


一粒麥子不落在地裡死了、仍舊是一粒.若是死了、就結出許多子粒來。
==Ruby==
不執役設立幕府、天皇於京都京都吻羅𠊛統治𨕭名義於日本。體制日本得朝廷京都交朱家族德川、朱𦤾欺𢩜掙吏權力𥪝局明治維新。


== unnamed ==
不執役設立幕府、天皇於京都{{2r|京都|kinh đô|kyōto}}吻羅𠊛統治𨕭名義於日本。體制日本得朝廷京都交朱家族德川、朱𦤾欺𢩜掙吏權力𥪝局明治維新。


I read the counties’ list, “Danh sách các nước có quan hệ ngoại giao với nước CHXHCN Việt Nam”, on Vietnam MoFA. I noticed the Vietnamese readings for countries’ names are also listed. For example, Slovenia → Xlô-ven-ni-a, Ukraine →U-crai-na, Brunei → Bru-nây….
不執役設立幕府、天皇於京都{{ur|京都|kyōto}}吻羅𠊛統治𨕭名義於日本。體制日本得朝廷京都交朱家族德川、朱𦤾欺𢩜掙吏權力𥪝局明治維新。
I want to transliterate these loan words into Hannom. Because there is no double-consonants in modern Vietnamese, so we would converse these double-consonants into 2


http://www.mofa.gov.vn/mofa/cn_vakv/
不執役設立幕府、天皇於{{r|京都|kinh đô}}京都吻羅𠊛統治𨕭名義於日本。體制日本得朝廷京都交朱家族德川、朱𦤾欺𢩜掙吏權力𥪝局明治維新。

版㵋一𣅶21:41、𣈜11𣎃3𢆥2015

Mainpage test

成員:SaigonSarang/test/mainpage

1

Hello! If possible, could you please let me know what Nom(s) you will use for "XXX"(1. XXX; 2. XXX) when you are writing an article in Nom? Thanks in advance! Cam on ban.

2

한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라.

한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라.

Nếu hột giống lúa mì kia, chẳng chết sau khi gieo xuống đất, thì cứ ở một mình; nhưng nếu chết đi, thì kết quả được nhiều.
𡀮紇種穭麵箕、丞𣩂𡢐欺挍𡬈𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗉。
𡀮核種穭𫗗箕、丞𣩂𢖖欺𪶎𨑜𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗊。
𡀮核種穭麵箕、丞𣩂𢖖欺招𡬈𡐙、時據於𠬠𨉟;仍𡀮𣩂𠫾、時結果得𡗊。

一粒の麦が地に落ちて死ななければ、それはただ一粒のままである。しかし、もし死んだなら、豊かに実を結ぶようになる。

一粒麥子不落在地裡死了、仍舊是一粒.若是死了、就結出許多子粒來。

Unnamed

I read the county list on MoFA Vietnam, "Danh sách các nước có quan hệ ngoại giao với nước CHXHCN Việt Nam". I noticed the Vietnamese readings of the countries are also listed.

For example, Slovenia → Xlô-ven-ni-a, Ukraine →U-crai-na, Brunei → Bru-nây….

I want to transliterate these loan words into Hannom. Because there is no double-consonant in modern Vietnamese, so we would converse these double-consonants into 1 or 2 syllables. Is there any rule for this conversion?

I assumed that

1. Add a "ư" after the first consonent. e.g. Xlô → Xư lô, crai → cư rai, Bru → Bư ru...

2. Add a "ơ" after the first consonent. e.g. Xlô → Xơ lô, crai → cơ rai, Bru → Bơ ru...

3. Ignore the second consonent. e.g. Xlô → Xô, crai → cai, Bru → Bu...

Which rule do you think is reasonable? And do you have any other advice?

Cam on cac ban!

P.s. The county list on MoFA Vietnam: http://www.mofa.gov.vn/mofa/cn_vakv/

漢字文化圏

ヒラギノ角ゴシック体の簡体字中国語版。日本企業によるフォント製品として初めて中華人民共和国政府から国家規格GB 18030への適合認証を受けた。開発に当たっては中国のフォントベンダ・北京漢儀科印信息技術有限公司の協力を受けた。2008年に発表、2009年にMac OS X v10.6 Snow Leopardに搭載され、同年発売された。2011年のOS X Lion以降のOSでは、中国語名「冬青黑体简体中文」、日本語名「ヒラギノ角ゴ 簡体中文」とそれぞれの言語環境で表示される。

漢字文化圈

漢字文化圈

漢字文化圏

ヒラギノ角ゴシック体の簡体字中国語版。日本企業によるフォント製品として初めて中華人民共和国政府から国家規格GB 18030への適合認証を受けた。開発に当たっては中国のフォントベンダ・北京漢儀科印信息技術有限公司の協力を受けた。2008年に発表、2009年にMac OS X v10.6 Snow Leopardに搭載され、同年発売された。2011年のOS X Lion以降のOSでは、中国語名「冬青黑体简体中文」、日本語名「ヒラギノ角ゴ 簡体中文」とそれぞれの言語環境で表示される。

Ruby

不執役設立幕府、天皇於京都京都吻羅𠊛統治𨕭名義於日本。體制日本得朝廷京都交朱家族德川、朱𦤾欺𢩜掙吏權力𥪝局明治維新。

不執役設立幕府、天皇於京都kinh đô京都kyōto吻羅𠊛統治𨕭名義於日本。體制日本得朝廷京都交朱家族德川、朱𦤾欺𢩜掙吏權力𥪝局明治維新。

不執役設立幕府、天皇於京都京都kyōto吻羅𠊛統治𨕭名義於日本。體制日本得朝廷京都交朱家族德川、朱𦤾欺𢩜掙吏權力𥪝局明治維新。

不執役設立幕府、天皇於京都kinh đô京都吻羅𠊛統治𨕭名義於日本。體制日本得朝廷京都交朱家族德川、朱𦤾欺𢩜掙吏權力𥪝局明治維新。