恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論:畑嘿」
KimChinhAn (討論 | 㨂𢵰) 空固𥿂略𢯢𢷮 |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) |
||
(空顯示3番版𧵑2𠊛用於𡧲) | |||
𣳔3: | 𣳔3: | ||
:Trong việc phiên âm các địa danh nước ngoài sang tiếng Nhật, người Nhật thường sử dụng dấu chấm câu này, v.d. [[wikipedia:ja:デン・ハーグ|デン・ハーグ]], nhưng người Trung Quốc lại không thường dùng nó. Đây là một điểm có thể thảo luận.--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]]([[討論成員:SaigonSarang|討論]]) 20:08、𣈜5𣎃5𢆥2024 (+07) | :Trong việc phiên âm các địa danh nước ngoài sang tiếng Nhật, người Nhật thường sử dụng dấu chấm câu này, v.d. [[wikipedia:ja:デン・ハーグ|デン・ハーグ]], nhưng người Trung Quốc lại không thường dùng nó. Đây là một điểm có thể thảo luận.--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]]([[討論成員:SaigonSarang|討論]]) 20:08、𣈜5𣎃5𢆥2024 (+07) | ||
Re:<br> | |||
Người Nhật dùng dấu chấm「・」khi dùng hệ chữ âm tiết kana để phiên âm tên người và rất ít khi là địa danh ([[wikipedia:ja:ニューサウスウェールズ州|ニューサウスウェールズ州]] không dùng) sang tiếng của mình, khi dùng kanji thì họ không dùng dấu này cho địa danh. Tiếng Việt không có một hệ chữ âm tiết nào mà có thể thích ứng dùng với Hán-nôm. Tôi thấy trong khi dùng chữ Nôm hiện đại, nên làm theo tiếng Trung, chỉ dùng dấu chấm với tên người và có thể dùng dấu đó để ngăn cách ngày tháng (v.d. 𣈜曚 8·3), vì sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ cộng với ảnh hưởng của Trung Hoa lên ngôn ngữ và các loại văn tự trong lịch sử Việt Nam. Còn tiếng Nhật thì không có nhiều ảnh hưởng đến với tiếng Việt trừ một vài tên địa danh (v.d Hoà Lan 和蘭, nay dùng “Hà Lan” 荷蘭) hay những từ Hoà chế Hán ngữ (和製漢語). --[[成員:KimChinhAn|KimChinhAn]]([[討論成員:KimChinhAn|討論]]) | |||
:同意。--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]]([[討論成員:SaigonSarang|討論]]) 09:11、𣈜6𣎃5𢆥2024 (+07) |
版㵋一𣅶09:13、𣈜6𣎃5𢆥2024
𨁪㴨𥪝翻音地名
在哰徠沛固𨁪㴨𡧲各𠸛地名翻音?𠵴𧡊固言語同文芇愘𫜵如勢丢、𠸥哿文本喃自仍𠁀𠓀供丕。
- Trong việc phiên âm các địa danh nước ngoài sang tiếng Nhật, người Nhật thường sử dụng dấu chấm câu này, v.d. デン・ハーグ, nhưng người Trung Quốc lại không thường dùng nó. Đây là một điểm có thể thảo luận.--SaigonSarang(討論) 20:08、𣈜5𣎃5𢆥2024 (+07)
Re:
Người Nhật dùng dấu chấm「・」khi dùng hệ chữ âm tiết kana để phiên âm tên người và rất ít khi là địa danh (ニューサウスウェールズ州 không dùng) sang tiếng của mình, khi dùng kanji thì họ không dùng dấu này cho địa danh. Tiếng Việt không có một hệ chữ âm tiết nào mà có thể thích ứng dùng với Hán-nôm. Tôi thấy trong khi dùng chữ Nôm hiện đại, nên làm theo tiếng Trung, chỉ dùng dấu chấm với tên người và có thể dùng dấu đó để ngăn cách ngày tháng (v.d. 𣈜曚 8·3), vì sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ cộng với ảnh hưởng của Trung Hoa lên ngôn ngữ và các loại văn tự trong lịch sử Việt Nam. Còn tiếng Nhật thì không có nhiều ảnh hưởng đến với tiếng Việt trừ một vài tên địa danh (v.d Hoà Lan 和蘭, nay dùng “Hà Lan” 荷蘭) hay những từ Hoà chế Hán ngữ (和製漢語). --KimChinhAn(討論)
- 同意。--SaigonSarang(討論) 09:11、𣈜6𣎃5𢆥2024 (+07)