𨀈𬧐內容
呈單正
呈單正
轉𨖅錆邊
隱
調向
張正
𠊝𢷮近低
張偶然
助𢴇
顯示吧入 Hiển thị và Nhập
風𡨸漢喃 Phông chữ Hán Nôm
部𢫈漢喃 Bộ gõ Hán Nôm
工具轉字 Công cụ chuyển tự
𡨸漢喃準 Chữ Hán Nôm chuẩn
榜𡨸漢喃準常用 Bảng chữ Hán Nôm chuẩn Thường dùng
榜𡨸翻音 Bảng chữ Phiên âm
名冊各詞摱憑𡨸漢喃準 Danh sách các từ mượn bằng chữ Hán Nôm chuẩn
向引編輯 Hướng dẫn Biên tập
定樣排𢪏 Định dạng bài viết
捐𢵰 Quyên góp
衆碎懃伴𢴇扡 Chúng tôi cần bạn giúp đỡ
尋檢
尋檢
造財款
登入
工具個人
造財款
登入
䀡碼源𧵑討論準化:原則譯各名詞𥢆㗂日
準化
討論
㗂越
讀
䀡碼源
䀡歷史
工具
工具
轉𨖅錆邊
隱
作務
讀
䀡碼源
䀡歷史
終
各連結𦤾低
𠊝𢷮連關
張特別
通信張
←
討論準化:原則譯各名詞𥢆㗂日
伴空得權𢯢𢷮張尼、爲理由𢖖󠄁:
只仍成員𥪝𡖡
成員通常
㵋得寔現操作尼。
伴吻固体䀡吧抄劄碼源𧵑張尼。
==About the translation for Wago== Danh từ riêng Hoà ngữ được viết phiên âm và đọc theo cách phát âm trong tiếng Nhật (kun'yomi) thay vì chữ Hán dùng cho từ đó và phát âm Hán Việt của nó. Wago proper nouns will be written phonetically as a transcription and pronounced as Japanese's kun'yomi, instead of being written in Kanji or any Han script and pronounced as Han-Viet. -- {{fbu-nvk}}([[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:03 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT)) == My opinion == I agree with the policy in general. Since we use Chuhan here, it's better to write all Japanese words that can be written in Kanji with Chuhan directly. In order not to confuse some points, we can add Romaji if possible. [[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 20:35 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) :I think the way that the author used here is adaptable: [[幕府德川]]--to add Romaji above Chuhan.[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 21:49 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) :: I personally don't think it is very good to add Japanese readings on Vietnamese Chuhan as ruby. <br/>As far as I know, many Vietnamese people read 富士 (Mountain Fuji) as “phú sĩ”, according to the Vietnamese reading of the Kanji, but not the Japanese reading. <br/>I think Vietnamese reading and Japanese readings are both applicable according to people’s preferences. So a translated Japanese proper noun may have 2 readings. Adding 2 readings on top of one Chuhan is not quite suitable. Besides, I think ruby is a tool for learning the pronunciations of Chu Han-Nom. For the pronunciation of foreign languages, we can use brackets. -- [[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:13 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT) :::Oh, you reminded me about how Japanese deal with the reading of Chinese proper noun. You can see it on this picture: [http://upload.m4.cn/2013/0314/thumb_940__1363226291860.jpg] 「盧溝橋」 They put the Onyomi above the Kanji and the Chinese reading below. As for our Wiki, if we only give the Kanji (Chuhan) and Kanji's Vietnamese reading, some Japanese proper nouns that are usually introduced in Romaji will be unrecognizable (Of course ther are still many Japanese proper nouns are usually written in am Han-Viet, but more word are simply written in Romaji). But if we add both Romaji and the Vietnamese reading of the Kanji, it will both let the reader know how it reads and how it's written in Quoc Ngu Wikipedia and other Quoc Ngu Vietnamese . Maybe we can consider adapt this?[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 18:11 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT)
板㑄用𥪝張尼:
板㑄:Fbu-nvk
(
䀡碼源
)
𢮿徠
討論準化:原則譯各名詞𥢆㗂日
。
轉𢷮朝㢅內容界限