𨀈𬧐內容

恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「準化:介紹」

471 bytes added 、 𣈜19𣎃1𢆥2014
𣳔3: 𣳔3:
== Why Standardize ==
== Why Standardize ==
<div style="width:48%;float:left">
<div style="width:48%;float:left">
As we know, almost all modern countries with its own national language has gone with reform of standardization. A writing system cannot be used for communication unless it is standardized.
{{如|như}}{{r|眾|chúng}}{{r|𢧲|ta}}{{r|得|được}}{{r|別|biết}}、{{侯|hầu}}{{r|歇|hết}}{{r|𤞦|mọi}}{{r|國|quốc}}{{r|家|gia}}{{r|𣎏|}}{{r|國|quốc}}{{r|語|ngữ}}{{r|𥢆|riêng}}{{r|時|thời}}{{r|現|hiện}}{{r|代|đại}}{{r|調|đều}}{{r|㐌|đã}}{{r|𣥱|trải}}{{r|過|qua}}{{r|𠬠|một}}{{r|局|cuộc}}{{r|改|cải}}{{r|隔|cách}}{{r|撻|đặt}}{{r|標|tiêu}}{{r|準|chuẩn}}{{r|朱|cho}}{{r|𡨸|chữ}}{{r|曰|viết}}。{{𠬠|một}}{{r|系|hệ}}{{r|統|thống}}{{r|𡨸|chữ}}{{r|曰|viết}}{{r|抵|để}}{{r|交|giao}}{{r|接|tiếp}}{{r|𦓡|}}{{r|𣗓|chưa}}{{r|得|được}}{{r|標|tiêu}}{{r|準|chuẩn}}{{r|化|hoá}}{{r|時|thì}}{{r|𠱊|sẽ}}{{r|空|không}}{{r|體|thể}}{{r|用|dùng}}{{r|得|được}}。
 
To date, however, Chữnôm has never been standardized, a Vietnamese word can be represented by variant Nôm characters, and people write Chữnôm based on their own preference. As a result, Nom texts could be misunderstood, and this inevitably causes the inefficiency and misunderstandings in communications.
 
Aiming at Chữnôm standardization, the Committee's "Nom Standardization Project" is designed to determine the Standard Chunom among many Chunom variants, to confirm the Chuhan and Chunom usage in Pure Vietnamese words (Từ thuần Việt), Sino-Vietnamese words (Từ Hán-Việt) (especially Vietnamese-made Sino-Vietnamese words [越製漢語]), and Hybrid words (Từ hỗn chủng), as well as to determine the Chuhan and Chunom usage in Loan words (Từ ngoại lai) for phonetic transliteration. And  eventually to make Han-Nom as a serious, modern, legitimate alternative writing system for the Vietnamese language.
 
</div>
<div style="width:48%;float:left;border-left:gray thin solid;margin-left:1%;padding-left:1%">
Như chúng ta được biết, hầu hết mọi quốc gia có quốc ngữ riêng thời hiện đại đều đã trải qua một cuộc cải cách đặt tiêu chuẩn cho chữ viết. Một hệ thống chữ viết để giao tiếp mà chưa được tiêu chuẩn hoá thì sẽ không thể dùng được.


Tuy nhiên cho tới nay, Chữ Nôm vẫn chưa được tiêu chuẩn hoá, một từ tiếng Việt có thể được viết dưới nhiều dị thể chữ Nôm khác nhau, và mọi người dùng Chữ Nôm đều dựa trên lựa chọn của riêng mình. Kết quả là các văn bản Nôm có thể bị hiểu nhầm, và điều này chắc chắn sẽ dẫn đến sự thiếu hiệu quả và những hiểu nhầm trong giao tiếp.
Tuy nhiên cho tới nay, Chữ Nôm vẫn chưa được tiêu chuẩn hoá, một từ tiếng Việt có thể được viết dưới nhiều dị thể chữ Nôm khác nhau, và mọi người dùng Chữ Nôm đều dựa trên lựa chọn của riêng mình. Kết quả là các văn bản Nôm có thể bị hiểu nhầm, và điều này chắc chắn sẽ dẫn đến sự thiếu hiệu quả và những hiểu nhầm trong giao tiếp.
𣳔22: 𣳔14:


𠇍目的標準化𡨸喃,"預案標準化𡨸喃"𧵑委班得𡏦𥩯𥄮撻𠚢𠬠𡨸喃準自仍異體𡨸喃恪𠑬,確定隔用𡨸漢吧𡨸喃朱各詞綧越,詞漢越(特別𪜀各詞漢越由𠊛越自造),自混種,咍同時朱𪥘各詞外來得番陰,吧𡳳窮𪜀抵漢喃𠭤成𠬠系統𡨸曰嚴肅,現代吧合法朱㗂越。
𠇍目的標準化𡨸喃,"預案標準化𡨸喃"𧵑委班得𡏦𥩯𥄮撻𠚢𠬠𡨸喃準自仍異體𡨸喃恪𠑬,確定隔用𡨸漢吧𡨸喃朱各詞綧越,詞漢越(特別𪜀各詞漢越由𠊛越自造),自混種,咍同時朱𪥘各詞外來得番陰,吧𡳳窮𪜀抵漢喃𠭤成𠬠系統𡨸曰嚴肅,現代吧合法朱㗂越。
</div>
<div style="width:48%;float:left;border-left:gray thin solid;margin-left:1%;padding-left:1%">
As we know, almost all modern countries with its own national language has gone with reform of standardization. A writing system cannot be used for communication unless it is standardized.
To date, however, Chữnôm has never been standardized, a Vietnamese word can be represented by variant Nôm characters, and people write Chữnôm based on their own preference. As a result, Nom texts could be misunderstood, and this inevitably causes the inefficiency and misunderstandings in communications.
Aiming at Chữnôm standardization, the Committee's "Nom Standardization Project" is designed to determine the Standard Chunom among many Chunom variants, to confirm the Chuhan and Chunom usage in Pure Vietnamese words (Từ thuần Việt), Sino-Vietnamese words (Từ Hán-Việt) (especially Vietnamese-made Sino-Vietnamese words [越製漢語]), and Hybrid words (Từ hỗn chủng), as well as to determine the Chuhan and Chunom usage in Loan words (Từ ngoại lai) for phonetic transliteration. And  eventually to make Han-Nom as a serious, modern, legitimate alternative writing system for the Vietnamese language.
</div>
</div>
{{-}}
{{-}}


== Welcome to Participate ==
== Welcome to Participate ==