𨀈𬧐內容

恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「龐德公」

659 bytes removed 、 𣈜12𣎃4𢆥2016
no edit summary
(造張𡤔𢭲內容「'''龐德公'''(Bàng Đức Công)、𡗉材料噲𪾭羅'''龐公'''(Bàng Công)、字尚長{{ref|1}}、𠊛襄陽、南郡、荆州<ref>𠉞羅襄陽、湖…」)
 
空固𥿂略𢯢𢷮
𣳔1: 𣳔1:
'''龐德公'''(Bàng Đức Công)、𡗉材料噲𪾭羅'''龐公'''(Bàng Công)、字尚長{{ref|1}}、𠊛襄陽、南郡、荆州<ref>𠉞羅[[襄陽、湖北|襄陽]]、[[湖北]]</ref>、隱士𡳳[[𠁀東漢]]。
'''龐德公'''(Bàng Đức Công)、𡗉材料噲𪾭羅'''龐公'''(Bàng Công)、字尚長{{ref|1}}、𠊛襄陽、南郡、荆州<ref>𠉞羅[[襄陽、湖北|襄陽]]、[[湖北]]</ref>、隱士𡳳[[𠁀東漢]]。
== 局𠁀 ==
德公居住𨕭岣嶗漁梁𡧲瀧沔在𪰂南峴山{{ref|2}}、𣗓曾𠓨城府、自耕作𫅹園、婦𨤯待膮如客;𣅶擬𢥷時隊巾整齊、𡓮𣦍𥐇抵𢭮彈讀冊爫𣡝、色𩈘嚴肅{{ref|3}}。


== 考證 ==
== 考證 ==
# {{note|1}} [[宋書]]'''卷28、列傳25—武二王傳''':史臣訥哴:𠊛襄陽羅龐公訥𢭲劉表哴:「凴如[[周公]]共管、蔡於家𦽰、𩛖羹蔞藜、藿、𧯶𣎏亇難如勢。」偎𤳸理英㛪<ref>原文:天倫由子。'''天'''(然)'''倫'''(次):次自由𡗶定、指英㛪;'''由子''':義羅理由</ref>、無共親切<ref>原文:共氣分形。成語呢常得用羅分形同氣、𣎏出處自'''呂氏春秋—精通''':「父母之于子也、子之于父母也、一體而兩分、同氣而異息。」(暫譯:「𤕔媄於𥪝𡥵亇、𡥵亇於𥪝𤕔媄、𠬠體𦓡2份、共𣱬𦓡恪𠿚。」)意訥𧗱形體邊外調恪別、仍𣱬呲邊𥪝時相通。成語呢用朱關係無共密切𡧲𤕔媄吧𡥵亇。𢖖呢共用朱關係英㛪。VD:[[曹植]]—'''求自弑表''':「而臣敢陳聞于陛下者、誠與國分形同氣、憂患共之者也。」(暫譯:群臣敢陳聞於陛下𪬫、誠心共渃家分形同氣、終𢙱𢥈𢠯丕。)</ref>、亇分寵愛𠱋𥞖膮、亇情富貴時恪膮丕。𢖵吏𠳒訥𧵑'''尚長'''、抵𦓡呲𨱽。
# {{note|1}} [[宋書]]'''卷28、列傳25—武二王傳''':史臣訥哴:𠊛襄陽羅龐公訥𢭲劉表哴:「凴如[[周公]]共管、蔡於家𦽰、𩛖羹蔞藜、藿、𧯶𣎏亇難如勢。」偎𤳸理英㛪<ref>原文:天倫由子。'''天'''(然)'''倫'''(次):次自由𡗶定、指英㛪;'''由子''':義羅理由</ref>、無共親切<ref>原文:共氣分形。成語呢常得用羅分形同氣、𣎏出處自'''呂氏春秋—精通''':「父母之于子也、子之于父母也、一體而兩分、同氣而異息。」(暫譯:「𤕔媄於𥪝𡥵亇、𡥵亇於𥪝𤕔媄、𠬠體𦓡2份、共𣱬𦓡恪𠿚。」)意訥𧗱形體邊外調恪別、仍𣱬呲邊𥪝時相通。成語呢用朱關係無共密切𡧲𤕔媄吧𡥵亇。𢖖呢共用朱關係英㛪。VD:[[曹植]]—'''求自弑表''':「而臣敢陳聞于陛下者、誠與國分形同氣、憂患共之者也。」(暫譯:群臣敢陳聞於陛下𪬫、誠心共渃家分形同氣、終𢙱𢥈𢠯丕。)</ref>、亇分寵愛𠱋𥞖膮、亇情富貴時恪膮丕。𢖵吏𠳒訥𧵑'''尚長'''、抵𦓡呲𨱽。
# {{note|2}} [[Lịch Đạo Nguyên]] – [[Thủy kinh chú]], '''Miện Thủy 2''': Giữa Miện Thủy có Ngư Lương châu, là nơi ở của Bàng Đức Công. (Bàng) Sĩ Nguyên sống ở phía nam sông Hán, tại Nam Bạch Sa mà người đời gọi là vùng đất làm ra Bạch Sa khúc vậy. Tư Mã Đức Tháo sống ở phía bắc Trạch Châu, láng giềng gần gũi <ref>Nguyên văn: 望衡对宇, vọng hành đối vũ. '''Vọng hành''' nghĩa là gần gũi, VD: Kỷ Quân - Duyệt vi thảo đường bút ký, hòe tây tạp chí 3: 甲与乙, 望衡而居, 皆宦裔也, Hán Việt: Giáp dữ ất ,vọng hành nhi cư, giai hoạn duệ dã. Tạm dịch: Giáp và ất, ở bên cạnh nhau, đều là hậu duệ hạ nhân vậy. '''''' là phần nhà dưới mái hiên, đôi khi nghĩa là nhà; '''Đối vũ''' nghĩa là 2 ngôi nhà đối diện nhau. '''Vọng hành đối vũ''' là thành ngữ hình dung mối quan hệ láng giềng gần gũi</ref>, hoan tình tự tiếp, bơi thuyền sang sông <ref>Nguyên văn: 褰裳, Hán Việt: '''khiên''' (vén) '''thường''' (xiêm áo) là phiếm từ chỉ hành động sang sông. VD: [[Kinh Thi]], '''Trịnh phong, Khiên thường''': "Tử Huệ nhớ ta, vén xiêm lội (sông) Trăn." [[Cát Hồng]] – [[Bão Phác Tử]], '''Quảng thí''': Vén xiêm để vượt qua thương hải, đứng ngóng mà nhảy lên cửu huyền.</ref>, tùy tiện <ref>Nguyên văn: 率尔, Hán Việt: '''soái nhĩ''', là động từ mô tả dáng vẻ không bị ràng buộc gì. VD: [[Tấn thư]], '''Văn uyển truyện, [[Viên Hoành]]''': "[[Tạ Thượng]] khi trấn Ngưu Chử, đêm thu nhân trăng sáng, soái nhĩ (tùy tiện) cùng tả hữu vi phục bơi thuyền trên [[Trường Giang]]</ref> sướng thích <ref>Nguyên văn: 休畅, Hán Việt: hưu sướng</ref>.
# {{note|2}} 酈道元——水經注、'''沔水2''':𡧲沔水𣎏魚梁洲、羅坭於𧵑龐德公。(龐)士元𤯨於𪰂南瀧漢、在南白沙𦓡𠊛𠁀噲羅塳𡐙爫𠚢白沙曲丕。司馬德操𤯨於𪰂北宅洲、𣼽𪝕近噲<ref>原文:望衡對宇。'''望衡'''義羅近噲、VD:紀昀——閱微草堂筆記、槐西雜志3:甲與乙、望衡而居、皆宦裔也。暫譯:甲吧乙、於邊競膮、調羅後裔下人丕。''''''羅份家𠁑𠃅軒、對欺義羅家;'''對宇'''義羅2𡾵家對面膮。'''望衡對宇'''羅成語形容䋦關係𣼽𪝕近噲</ref>、歡情自接、𢴾船𨖅瀧<ref>原文:''''''(爰)''''''(幨襖)羅泛詞指行動𨖅瀧。VD:[[經詩]]'''鄭風、褰裳''':「子惠𢖵咱、爰幨𤂬(瀧)溱。」[[葛洪]]——抱朴子、'''廣譬''':爰幨抵越過滄海、𨅸𪱮𦓡趂𨖲九玄。</ref>、隨便<ref>原文:率爾、羅動詞摹寫樣𡲈空被𤉜𢯜之。VD:[[晉書]]'''文苑傳、袁宏''':謝尚欺鎮牛渚、𣎀秋因𦝄𤏬、率爾(隨便)共左右微服𢴾船𨕭[[長江]]</ref>暢適<ref>原文:休暢</ref>
# {{note|3}} '''Tương Dương ký''': Bàng Đức Công là người Tương Dương. Sống trên Miện Thủy ở phía nam Hiện Sơn, chưa từng vào thành phủ. Cung canh điền lý, phu thê đãi nhau như tân (khách), nghỉ ngơi thời chánh cân (khăn) đoan tọa (ngồi), cầm (đàn) thư (sách) tự vui, thấy sắc mặt ông nghiêm túc.
# {{note|3}} '''襄陽記''':龐德公羅𠊛襄陽。瀧𨕭沔水於𪰂南峴山、𣗓曾𠓨城府。躬耕田里、夫妻待膮如賓(客)、擬𢥷時正巾端坐(𡓮)、琴(彈)書(冊)自𣡝、𧡊色𩈘翁嚴肅。
# {{note|4}} '''Tương Dương ký''': Gia Cát Khổng Minh là Ngọa Long, Bàng Sĩ Nguyên là Phượng Sồ, Tư Mã Đức Tháo là Thủy Kính, đều là lời của Bàng Đức Công vậy.
# {{note|4}} '''Tương Dương ký''': Gia Cát Khổng Minh là Ngọa Long, Bàng Sĩ Nguyên là Phượng Sồ, Tư Mã Đức Tháo là Thủy Kính, đều là lời của Bàng Đức Công vậy.
# {{note|5}} '''Tương Dương ký''': Tư Mã Đức Tháo từng ghé thăm Công, gặp lúc Công sang sông Miện, tế tự mộ tổ tiên. Đức Tháo vào thẳng nhà trong, gọi vợ con của Công, sai họ nhanh chóng làm cơm, nói: "[[Từ Thứ|Từ Nguyên Trực]] đã nói, có khách đang đến cùng ta và Công đàm luận." Vợ con ông đều chia nhau (làm việc), vái chào (Đức Tháo) ở dưới sảnh đường, vất vả bày biện (thực phẩm), Một lúc sau, Đức Công về, vào thẳng nhà trong gặp mặt (Đức Tháo), không biết ai là khách nữa.
# {{note|5}} '''Tương Dương ký''': Tư Mã Đức Tháo từng ghé thăm Công, gặp lúc Công sang sông Miện, tế tự mộ tổ tiên. Đức Tháo vào thẳng nhà trong, gọi vợ con của Công, sai họ nhanh chóng làm cơm, nói: "[[Từ Thứ|Từ Nguyên Trực]] đã nói, có khách đang đến cùng ta và Công đàm luận." Vợ con ông đều chia nhau (làm việc), vái chào (Đức Tháo) ở dưới sảnh đường, vất vả bày biện (thực phẩm), Một lúc sau, Đức Công về, vào thẳng nhà trong gặp mặt (Đức Tháo), không biết ai là khách nữa.
Anonymous user