恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:Lại」
no edit summary
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) 空固𥿂略𢯢𢷮 |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) 空固𥿂略𢯢𢷮 |
||
𣳔8: | 𣳔8: | ||
# They are: 吏 (Both of them) - '''[https://www.facebook.com/chau.h.duong Châu Hải Đường]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 13:19 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # They are: 吏 (Both of them) - '''[https://www.facebook.com/chau.h.duong Châu Hải Đường]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 13:19 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# 吏 - 2013/12/20 15:27:37 - '''[https://www.facebook.com/sky.darmos Sky Darmos]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:08 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # 吏 - 2013/12/20 15:27:37 - '''[https://www.facebook.com/sky.darmos Sky Darmos]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:08 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# I would still use 吏 for both, as that was the most commonly used in the 19th century, when Nôm was becoming more regular. - 2013/12/20 '''[https://www.facebook.com/kadri.kirikumees Kadri Kirikumees]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:56 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||
# I tend to regard "again" as the result of a de-lexicalization or generalization of "to come". Similar to 旦 ĐẾN "to arrive" generalized to "until, up to". Or 𧵑 CỦA "belongings" generalized to "from, of". This phenomenon is frequent in Vietnamese. So for me 吏 is both, noun and adverb. - 2013/12/20 '''[https://www.facebook.com/trung4 Trung Nguyen]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:56 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||
# 吏 and 吏. Ok, because I love the simplier thing. - 2013/12/20 '''[https://www.facebook.com/profile.php?id=1535424222 阮大瞿越]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:56 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||
* '''又''' | * '''又''' | ||
𣳔26: | 𣳔29: | ||
# They are: 吏 (Both of them) - '''[https://www.facebook.com/chau.h.duong Châu Hải Đường]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 13:19 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # They are: 吏 (Both of them) - '''[https://www.facebook.com/chau.h.duong Châu Hải Đường]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 13:19 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# 吏 - 2013/12/20 15:27:37 - '''[https://www.facebook.com/sky.darmos Sky Darmos]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:09 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | # 吏 - 2013/12/20 15:27:37 - '''[https://www.facebook.com/sky.darmos Sky Darmos]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:09 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | ||
# I would still use 吏 for both, as that was the most commonly used in the 19th century, when Nôm was becoming more regular. - 2013/12/20 '''[https://www.facebook.com/kadri.kirikumees Kadri Kirikumees]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:56 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||
# I tend to regard "again" as the result of a de-lexicalization or generalization of "to come". Similar to 旦 ĐẾN "to arrive" generalized to "until, up to". Or 𧵑 CỦA "belongings" generalized to "from, of". This phenomenon is frequent in Vietnamese. So for me 吏 is both, noun and adverb. - 2013/12/20 '''[https://www.facebook.com/trung4 Trung Nguyen]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:56 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||
# 吏 and 吏. Ok, because I love the simplier thing. - 2013/12/20 '''[https://www.facebook.com/profile.php?id=1535424222 阮大瞿越]''' {{pp|[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 16:56 𣈜20𣎃12𢆥2013 (ICT)}} | |||
* '''來''' | * '''來''' |