恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:原則譯各名詞𥢆㗂日」
n
→My opinion
Keepout2010 (討論 | 㨂𢵰) |
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) n (→My opinion) |
||
𣳔9: | 𣳔9: | ||
[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 20:35 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) | [[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 20:35 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) | ||
:I think the way that the author used here is adaptable: [[幕府德川]]--to add Romaji above Chuhan.[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 21:49 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) | :I think the way that the author used here is adaptable: [[幕府德川]]--to add Romaji above Chuhan.[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 21:49 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) | ||
:: I personally don't think it is very good to add Japanese readings on Vietnamese Chuhan as ruby. <br/>As far as I know, many Vietnamese people read 富士 (Mountain Fuji) as “phú sĩ”, according to the Vietnamese reading of the Kanji, but not the Japanese reading. <br/>I think Vietnamese reading and Japanese readings are both applicable according to people’s preferences. So a translated Japanese proper noun may have 2 readings. Adding 2 readings on top of one Chuhan is not quite suitable. Besides, I think ruby is a tool for learning the pronunciations of Chu Han-Nom. For the pronunciation of foreign languages, we can use brackets. -- [[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:13 次𠀧 𣈜6𣎃1𢆥2015 (ICT) |