恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論準化:原則譯各名詞𥢆㗂日」
題目𡤔:→My opinion
SaigonSarang (討論 | 㨂𢵰) (造張𡤔𢭲內容「==About the translation for Wago== Danh từ riêng Hoà ngữ được viết phiên âm và đọc theo cách phát âm trong tiếng Nhật (kun'yomi) thay vì chữ …」) |
Keepout2010 (討論 | 㨂𢵰) (題目𡤔:→My opinion) |
||
𣳔3: | 𣳔3: | ||
Wago proper nouns will be written phonetically as a transcription and pronounced as Japanese's kun'yomi, instead of being written in Kanji or any Han script and pronounced as Han-Viet. -- {{fbu-nvk}}([[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:03 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT)) | Wago proper nouns will be written phonetically as a transcription and pronounced as Japanese's kun'yomi, instead of being written in Kanji or any Han script and pronounced as Han-Viet. -- {{fbu-nvk}}([[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 17:03 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT)) | ||
== My opinion == | |||
I agree with the policy in general. Since we use Chuhan here, it's better to write all Japanese words that can be written in Kanji with Chuhan directly. In order not to confuse some points, we can add Romaji if possible. | |||
[[成員:Keepout2010|<ruby><rb>杜澎栩</rb><rp>(</rp><rt>Đỗ Bành Hủ</rt><rp>)</rp></ruby>]]([[討論‐成員:Keepout2010|討論]]) 20:35 次𠄩 𣈜5𣎃1𢆥2015 (ICT) |