經敬𢜠
交面

經敬𢜠(Kinh Kính Mừng、𠸛𣹓𨁥羅「敬𢜠麻移阿𣹓恩福」、㗂羅星:Ave Maria)羅沒排經傳統𧵑公教抵求願𦤾德麻移阿、媄𧵑主支秋。經敬𢜠得𠊛公教使用和羅𠳒經基本𧵑經玫瑰。役求願貝各型式相似拱得正統教咍各梗萁蘇教恪使用。侯如悉哿文本𧵑經敬𢜠得摘𦋦𠧆援自福音婁迦(1:28,42)。[1]
- 髀沒自頭𦤾「𡥵𢚸婆𠔮福𡚎」。
- 髀𠄩自「聖麻移阿」𦤾𣍊。
各文本
翻版㗂羅星
- Ave María, grátia plena;
- Dóminus tecum:
- benedícta tu in muliéribus,
- et benedíctus fructus ventris tui Iesus.
- Sancta María, Mater Dei,
- ora pro nobis peccatóribus,
- nunc et in hora mortis nostræ.
- Amen.
版譯㗂越現𠉞
Bản dịch tiếng Việt cũ
- Ave Maria, đầy ơn garasa,
- Đức Chúa Trời ở cùng Bà,
- Bà có phúc hơn mọi nữ và Jeju, con lòng Bà gồm phúc lạ.
- Santa Maria, Đức Mẹ Chúa Trời,
- khi này cầu cho chúng tôi là kẻ có tội,
- đến khi chết lại cầu giữ.
- AMEN.
(Bản cũ này ghi trong sách Giáo lý Quốc ngữ do linh mục Bá Đa Lộc xuất bản tại Quảng Đông năm 1774)[2]
𥱬住
<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />
- 板㑄:Note label方語沔南越南羅「福」(phước)