經敬𢜠

番版𠓨𣅶10:50、𣈜28𣎃5𢆥2025𧵑 (討論 | 㨂𢵰) (造張㵋貝內容「𡮈|沛|200px|“Madonna and Child”, 沒[[幀|幅幀媄麻移阿當閉主支秋、由畫士Pompeo Batoni 寔現。]] '''經敬𢜠'''(Kinh Kính Mừng、𠸛𣹓𨁥羅「'''敬𢜠麻移阿𣹓恩福'''」、㗂羅星:'''''Ave Maria''''')羅沒排經傳統𧵑公教求願𦤾{{r|德麻移阿|Đức Maria}}、𧵑{{r|主支秋…」)
(恪) ←番版𫇰 | 番版㵋一 (恪) | 番版㵋→ (恪)

經敬𢜠(Kinh Kính Mừng、𠸛𣹓𨁥羅「敬𢜠麻移阿𣹓恩福」、㗂羅星Ave Maria)羅沒排經傳統𧵑公教求願𦤾德麻移阿𧵑主支秋。經敬𢜠得𠊛公教使用和羅𠳒經基本𧵑經玫瑰。役求願貝各型式相似拱得正統教咍各梗萁蘇教恪使用。侯如悉哿文本𧵑經敬𢜠得摘𦋦𠧆援自福音婁迦(1:28,42)。[1]

“Madonna and Child”, 沒幅幀媄麻移阿當閉主支秋、由畫士Pompeo Batoni 寔現。

欺讀版㗂越現代𧵑經尼、𠊛些常𢺺成𠄩髀抵讀:

  • 髀沒自頭𦤾「𡥵𢚸婆𠔮福𡚎」。
  • 髀𠄩自「聖麻移阿」𦤾𣍊。

各文本

翻版㗂羅星

Ave María, grátia plena;
Dóminus tecum:
benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui Iesus.
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ.
Amen.

版譯㗂越現𠉞

敬𢜠麻移阿𣹓恩[a]
德主𡗶於拱婆、
婆固福[a]𡚎欣𤞦𠊛女和支秋𡥵𢚸婆𠔮福[a]𡚎。
聖麻移阿、德媄主𡗶、
求咮眾𡥵羅仉固罪、
欺尼和𪚚𣇞臨死。
阿綿

Bản dịch tiếng Việt cũ

Ave Maria, đầy ơn garasa,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà,
Bà có phúc hơn mọi nữ và Jeju, con lòng Bà gồm phúc lạ.
Santa Maria, Đức Mẹ Chúa Trời,
khi này cầu cho chúng tôi là kẻ có tội,
đến khi chết lại cầu giữ.
AMEN.

(Bản cũ này ghi trong sách Giáo lý Quốc ngữ do linh mục Bá Đa Lộc xuất bản tại Quảng Đông năm 1774)[2]

𥱬住

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  1. 板㑄:Note label方語沔南越南羅「福」(phước)

注釋

板㑄:Kinh Công giáo 板㑄:Sơ khai Cơ Đốc giáo