恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「討論:注多·些堤烏」

空固縿略𢯢𢷮
n 𠊝替文本-「[[標準化:」成「[[準化:」
 
(空顯示5番版𧵑4𠊛用於𡧲)
𣳔1: 𣳔1:
== 局譯𧵑基督敎 Translation with the topic of Christian ==
== 局譯𧵑基督敎 Translation with the topic of Christian ==
𥪝張呢、𣎏𠬠數詞越化𧵑基督敎、漢喃羅之?
𥪝張呢、固𠬠數詞越化𧵑基督敎、漢喃羅之?


In this page, there has some words that Việt hoá, so what the Han Nom could be?
In this page, there has some words that Việt hoá, so what the Han Nom could be?
𣳔18: 𣳔18:
Kitô could be scripted as 機穌。
Kitô could be scripted as 機穌。


Giu空𣎏𡨸漢喃、仍發音近如Du。「猷」得曰空?Giuđa得譯如「猶大」𥪝㗂中。
Giu空固𡨸漢喃、仍發音近如Du。「猷」得曰空?Giuđa得譯如「猶大」𥪝㗂中。


Giuđa Tađêô得曰羅「猷多·些堤烏」𥪝𡨸漢喃。
Giuđa Tađêô得曰羅「猷多·些堤烏」𥪝𡨸漢喃。{{unsigned|223.73.120.180|20:02 次𠀧 𣈜14𣎃4𢆥2015‎}}
 
: In principle, we use '''Transliteration Characters''' ('''Chữ Phiên âm''') for phonetic-transliteration. Similar to Katakana in Japanese, the feature of Transliteration Characters is '''one syllable one fixed character'''. For example, the Transliteration Characters for the syllable "'''đô'''" is determined as '''都''', then 都 should be used in all phonetic-transliterations for the syllable "đô" no matter what word it is. "'''đô''' la" (dollar) = '''都'''羅, "in '''đô''' nê xi a" (Indonesia) = 印'''都'''泥蚩亞.
 
:You can also find something related to Transliteration Characters from the following pages:
:* [[準化:音節通常]]
:* [[準化:名冊國家]]
:* [[準化:名冊各詞外來憑𡨸漢喃準]]
 
:As a matter of fact, the determination of Transliteration Characters for all Vietnamese syllables is not finished yet. Please help us to complete it. If you have any questions or advices for the Transliteration Character, please don't hesitate to let us know. Thank you. --[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論成員:SaigonSarang|討論]]) 08:46 次四 𣈜15𣎃4𢆥2015 (ICT)
 
::OK, I get it. --[[特別:Contributions/223.73.120.19|223.73.120.19]] 16:44, 次𠄼, 𣈜16𣎃4𢆥2015 (ICT)
𢮿吏張「注多·些堤烏」。