<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="vi-Hani">
	<id>https://hannom-rcv.org/wi/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1%3AKeepout2010%2FDanh_Sac_Quoc_Gia</id>
	<title>討論成員:Keepout2010/Danh Sac Quoc Gia - 歷史𠊝𢷮</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://hannom-rcv.org/wi/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1%3AKeepout2010%2FDanh_Sac_Quoc_Gia"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-14T17:53:02Z</updated>
	<subtitle>歷史𠊝𢷮張尼𨑗威其</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=25712&amp;oldid=prev</id>
		<title>SaigonSarang：𠊝替文本－「討論‐成員:」成「討論成員:」</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=25712&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-25T08:58:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;𠊝替文本－「討論‐成員:」成「討論成員:」&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vi-Hani&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;←番版𫇰&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;番版𣅶15:58、𣈜25𣎃3𢆥2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l12&quot;&gt;𣳔12：&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;𣳔12：&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;我们现在做的这些，都是在试图确定一个规则，让汉喃文有依有据。比如我们制定“喃字选字法”，确定“标准喃字”，我自己也想定一套“音译专用字”，并试图确定遇到越南语没有的读音时的“音译规则”&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[http://www.cjkvbbs.org/hannom/wi/index.php?title=%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%8C%96%F0%A1%A8%B8%E5%96%83:%E5%90%8D%E5%86%8A%E5%9C%8B%E5%AE%B6#.E8.A6.8F.E5.89.87.28quy_t.E1.BA.AFc.29.F0.A7.B5.91.28c.E1.BB.A7a.29.E9.9F.B3.E8.AD.AF.28.C3.A2m_d.E1.BB.8Bch.29]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;（如 xtan -&amp;gt; xờ tan）等。我觉得我们现在能做的，就是定一些规则，让汉喃文的字词有所依据，而这些也是现在汉喃文最缺乏的。根据规则产生的字词，当中即使有不符合越南习惯的，也不会是因为我们的文化倾向而造成的，而他们的更新和完善，就交给越南人自己来做吧 ：）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;我们现在做的这些，都是在试图确定一个规则，让汉喃文有依有据。比如我们制定“喃字选字法”，确定“标准喃字”，我自己也想定一套“音译专用字”，并试图确定遇到越南语没有的读音时的“音译规则”&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[http://www.cjkvbbs.org/hannom/wi/index.php?title=%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%8C%96%F0%A1%A8%B8%E5%96%83:%E5%90%8D%E5%86%8A%E5%9C%8B%E5%AE%B6#.E8.A6.8F.E5.89.87.28quy_t.E1.BA.AFc.29.F0.A7.B5.91.28c.E1.BB.A7a.29.E9.9F.B3.E8.AD.AF.28.C3.A2m_d.E1.BB.8Bch.29]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;（如 xtan -&amp;gt; xờ tan）等。我觉得我们现在能做的，就是定一些规则，让汉喃文的字词有所依据，而这些也是现在汉喃文最缺乏的。根据规则产生的字词，当中即使有不符合越南习惯的，也不会是因为我们的文化倾向而造成的，而他们的更新和完善，就交给越南人自己来做吧 ：）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;討論‐成員&lt;/del&gt;:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;討論成員&lt;/ins&gt;:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key vinawiki-mdw_:diff:1.41:old-3097:rev-25712:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>SaigonSarang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=3097&amp;oldid=prev</id>
		<title>SaigonSarang：/* 关于音译 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=3097&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-08-04T03:24:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;关于音译&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vi-Hani&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;←番版𫇰&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;番版𣅶10:24、𣈜4𣎃8𢆥2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l9&quot;&gt;𣳔9：&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;𣳔9：&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* 如果觉得文字的美比语音更重要的话，我们完全可以用中文（甚至日文）的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词，相信也会有一定的接受度。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* 如果觉得文字的美比语音更重要的话，我们完全可以用中文（甚至日文）的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词，相信也会有一定的接受度。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译，不如把一切规范化，采用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义），因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的，不妨逐个讨论修改，或者大可不用管它，让越南人自己在使用中更新发展它。&lt;/del&gt;--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译，不如把一切规范化，采用越南官方或民间公认的音节，采用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义），遇到越南语没有的读音时采用“音译规则”&#039;&#039;&#039;[http://www.cjkvbbs.org/hannom/wi/index.php?title=%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%8C%96%F0%A1%A8%B8%E5%96%83:%E5%90%8D%E5%86%8A%E5%9C%8B%E5%AE%B6#.E8.A6.8F.E5.89.87.28quy_t.E1.BA.AFc.29.F0.A7.B5.91.28c.E1.BB.A7a.29.E9.9F.B3.E8.AD.AF.28.C3.A2m_d.E1.BB.8Bch.29]&#039;&#039;&#039;，因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的，不妨逐个讨论修改，或者大可不用管它，让越南人自己在使用中更新发展它。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;我们现在做的这些，都是在试图确定一个规则，让汉喃文有依有据。比如我们制定“喃字选字法”，确定“标准喃字”，我自己也想定一套“音译专用字”，并试图确定遇到越南语没有的读音时的“音译规则”&#039;&#039;&#039;[http://www.cjkvbbs.org/hannom/wi/index.php?title=%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%8C%96%F0%A1%A8%B8%E5%96%83:%E5%90%8D%E5%86%8A%E5%9C%8B%E5%AE%B6#.E8.A6.8F.E5.89.87.28quy_t.E1.BA.AFc.29.F0.A7.B5.91.28c.E1.BB.A7a.29.E9.9F.B3.E8.AD.AF.28.C3.A2m_d.E1.BB.8Bch.29]&#039;&#039;&#039;（如 xtan -&amp;gt; xờ tan）等。我觉得我们现在能做的，就是定一些规则，让汉喃文的字词有所依据，而这些也是现在汉喃文最缺乏的。根据规则产生的字词，当中即使有不符合越南习惯的，也不会是因为我们的文化倾向而造成的，而他们的更新和完善，就交给越南人自己来做吧 ：）&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key vinawiki-mdw_:diff:1.41:old-3096:rev-3097:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>SaigonSarang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=3096&amp;oldid=prev</id>
		<title>SaigonSarang：/* 关于音译 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=3096&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-08-04T03:05:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;关于音译&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vi-Hani&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;←番版𫇰&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;番版𣅶10:05、𣈜4𣎃8𢆥2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;𣳔1：&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;𣳔1：&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== 关于音译 ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== 关于音译 ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;我觉得我们现在有两种音译的方式：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;我觉得我们现在有两种音译的方式：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# 顾及汉喃用字的意义及美感，尽量做到信达雅。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; as phu khas ni suw thanr -&amp;gt; 亞夫可尼史坦。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# 尊重越南人的读音习惯，采用越南人最习惯的音节（参考越南政府官方资料或越文维基百科等，做到有根有據），用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义）来音译。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; Áp kha nít xờ tan -&amp;gt; 押珂𡥴疎潵。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1、尊重越南人的读音习惯，采用越南人最习惯的音节（参考越南政府官方资料或越文维基百科等，做到有根有據），用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义）来音译。如 Afghanistan &lt;/del&gt;(&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; Áp kha nít xờ tan -&amp;gt; 押珂𡥴疎潵。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;關於第1項，我個人有一點小小的看法，想跟你討論一下：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* 我們是從字的角度出發來音譯，但我們並不知道推出的這個讀音是否符合越南人的語音習慣。就像如果越南人一廂情願的把 Australia 的中文寫作“澳斯揣倆”（ao si chuai lia），看似很接近原詞語音，但中國人未必喜歡這樣的讀音。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* 另外，有些我们觉是很有意境很美的信达雅的音译文字，别国人不一定那样认为。一个例子就是 France，中国人觉得“法兰西”這三個字好，日本人觉得“佛兰西”這三個字好，越南人还曾经在近代用过“坡郎沙” &lt;/ins&gt;(&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Pha Lang Sa）。不在这个国家生活很久，不对他们的语言文化有很深的了解，我们可能很难揣测到别人喜欢什么。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* 如果觉得文字的美比语音更重要的话，我们完全可以用中文（甚至日文）的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词，相信也会有一定的接受度。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2、顾及汉喃用字的意义及美感，尽量做到信达雅。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; as phu khas ni suw thanr -&amp;gt; 亞夫可尼史坦。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译，不如把一切规范化，采用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义），因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的，不妨逐个讨论修改，或者大可不用管它，让越南人自己在使用中更新发展它。--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;關於第2項，我個人有一點小小的看法，想跟你討論一下：&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[1] &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: 我們是從字的角度出發來音譯，但我們並不知道推出的這個讀音是否符合越南人的語音習慣。就像如果越南人一廂情願的把 Australia 的中文寫作“澳斯揣倆”（ao si chuai lia），看似很接近原詞語音，但中國人未必喜歡這樣的讀音。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: 另外，有些我们觉是很有意境很美的信达雅的音译文字，别国人不一定那样认为。一个例子就是 France，中国人觉得“法兰西”這三個字好，日本人觉得“佛兰西”這三個字好，越南人还曾经在近代用过“坡郎沙” (Pha Lang Sa）。不在这个国家生活很久，不对他们的语言文化有很深的了解，我们可能很难揣测到别人喜欢什么。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[2] 如果觉得文字的美比语音更重要的话，我们完全可以用中文（甚至日文）的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词，相信也会有一定的接受度。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译，不如把一切规范化，采用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义），因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的，不妨逐个讨论修改，或者大可不用管它，让越南人自己在使用中更新发展它。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key vinawiki-mdw_:diff:1.41:old-3095:rev-3096:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>SaigonSarang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=3095&amp;oldid=prev</id>
		<title>SaigonSarang：/* 关于音译 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=3095&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-08-04T03:03:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;关于音译&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vi-Hani&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;←番版𫇰&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;番版𣅶10:03、𣈜4𣎃8𢆥2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2&quot;&gt;𣳔2：&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;𣳔2：&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;我觉得我们现在有两种音译的方式：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;我觉得我们现在有两种音译的方式：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1、尊重越南人的读音习惯，采用越南人最习惯的音节（参考越南政府官方资料或越文维基百科等），用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义）来音译。如 &lt;/del&gt;Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; Áp kha nít xờ tan -&amp;gt; 押珂𡥴疎潵。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1、尊重越南人的读音习惯，采用越南人最习惯的音节（参考越南政府官方资料或越文维基百科等，做到有根有據），用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义）来音译。如 &lt;/ins&gt;Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; Áp kha nít xờ tan -&amp;gt; 押珂𡥴疎潵。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2、顾及汉喃用字的意义及美感，尽量做到信达雅。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; as phu khas ni suw thanr -&amp;gt; 亞夫可尼史坦。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2、顾及汉喃用字的意义及美感，尽量做到信达雅。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; as phu khas ni suw thanr -&amp;gt; 亞夫可尼史坦。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l8&quot;&gt;𣳔8：&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;𣳔8：&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;關於第2項，我個人有一點小小的看法，想跟你討論一下：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;關於第2項，我個人有一點小小的看法，想跟你討論一下：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;我們是從字的角度來完善音，但我們並不知道這個讀音是否符合越南人的語音習慣。就像如果越南人一廂情願的把 &lt;/del&gt;Australia &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;的中文寫作“奥斯踹俩”，未必符合中國人的習慣。另外，有些我们觉是很有意境很美的信达雅的音译文字，别国人不一定那样认为，一个例子就是 France，中国人觉得“法兰西”好，日本人觉得“佛兰西”好，越南人还曾经在近代用过“坡郎沙” &lt;/del&gt;(Pha Lang Sa）。不在这个国家生活很久，不对他们的语言文化有很深的了解，我们可能很难揣测到别人喜欢什么。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1]  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: 我們是從字的角度出發來音譯，但我們並不知道推出的這個讀音是否符合越南人的語音習慣。就像如果越南人一廂情願的把 &lt;/ins&gt;Australia &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;的中文寫作“澳斯揣倆”（ao si chuai lia），看似很接近原詞語音，但中國人未必喜歡這樣的讀音。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: 另外，有些我们觉是很有意境很美的信达雅的音译文字，别国人不一定那样认为。一个例子就是 France，中国人觉得“法兰西”這三個字好，日本人觉得“佛兰西”這三個字好，越南人还曾经在近代用过“坡郎沙” &lt;/ins&gt;(Pha Lang Sa）。不在这个国家生活很久，不对他们的语言文化有很深的了解，我们可能很难揣测到别人喜欢什么。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[2] 如果觉得文字的美比语音更重要的话，我们完全可以用中文（甚至日文）的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词，相信也会有一定的接受度。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[2] 如果觉得文字的美比语音更重要的话，我们完全可以用中文（甚至日文）的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词，相信也会有一定的接受度。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key vinawiki-mdw_:diff:1.41:old-3094:rev-3095:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>SaigonSarang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=3094&amp;oldid=prev</id>
		<title>SaigonSarang：造張𡤔𠇍內容「== 关于音译 == 我觉得我们现在有两种音译的方式：  1、尊重越南人的读音习惯，采用越南人最习惯的音节（参考越南政府官方资…」</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://hannom-rcv.org/wi/index.php?title=%E8%A8%8E%E8%AB%96%E6%88%90%E5%93%A1:Keepout2010/Danh_Sac_Quoc_Gia&amp;diff=3094&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-08-04T02:54:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;造張𡤔𠇍內容「== 关于音译 == 我觉得我们现在有两种音译的方式：  1、尊重越南人的读音习惯，采用越南人最习惯的音节（参考越南政府官方资…」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;張㵋&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== 关于音译 ==&lt;br /&gt;
我觉得我们现在有两种音译的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、尊重越南人的读音习惯，采用越南人最习惯的音节（参考越南政府官方资料或越文维基百科等），用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义）来音译。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; Áp kha nít xờ tan -&amp;gt; 押珂𡥴疎潵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、顾及汉喃用字的意义及美感，尽量做到信达雅。如 Afghanistan (Áp-gha-nít-xtan) -&amp;gt; as phu khas ni suw thanr -&amp;gt; 亞夫可尼史坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關於第2項，我個人有一點小小的看法，想跟你討論一下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 我們是從字的角度來完善音，但我們並不知道這個讀音是否符合越南人的語音習慣。就像如果越南人一廂情願的把 Australia 的中文寫作“奥斯踹俩”，未必符合中國人的習慣。另外，有些我们觉是很有意境很美的信达雅的音译文字，别国人不一定那样认为，一个例子就是 France，中国人觉得“法兰西”好，日本人觉得“佛兰西”好，越南人还曾经在近代用过“坡郎沙” (Pha Lang Sa）。不在这个国家生活很久，不对他们的语言文化有很深的了解，我们可能很难揣测到别人喜欢什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 如果觉得文字的美比语音更重要的话，我们完全可以用中文（甚至日文）的现成的音译文字。本来越南也大量使用汉越音译词，相信也会有一定的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与其在不确定中确定一个我们一厢情愿觉得合适的音译，不如把一切规范化，采用音译专用字（作用如日文的片假名，不必考虑其意义），因为这至少是一个客观的没有个人文化背景倾向的理由。如果遇到实在看不过去的，不妨逐个讨论修改，或者大可不用管它，让越南人自己在使用中更新发展它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[成員:SaigonSarang|SaigonSarang]] ([[討論‐成員:SaigonSarang|討論]]) 09:54 次𠄩 𣈜4𣎃8𢆥2014 (ICT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>SaigonSarang</name></author>
	</entry>
</feed>