恪別𡧲版𢯢𢷮𧵑「準化:原則譯各名詞𥢆㗂日」

n (SaigonSarang 㐌𢷮「標準化𡨸喃:Principles of Translating Japanese Proper Nouns」成「標準化𡨸喃:原則譯各名詞𥢆㗂日」: Nguyên tắc dịch các danh từ riêng tiếng Nhật)
空固𥿂略𢯢𢷮
𣳔8: 𣳔8:


* 1.1 '''Use Japanese Kanji directly if the Kanji is the same to Vietnamese Chuhan.'''
* 1.1 '''Use Japanese Kanji directly if the Kanji is the same to Vietnamese Chuhan.'''
*: {{lang-ja|東京}}(''Tōkyō'') → 東京
*: {{lang-ja|東京}}(''Tōkyō'') → 東京<small>[格讀:tokyo 咍 đông kinh]</small>


* 1.1 '''Convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.'''
* 1.1 '''Convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.'''
𣳔19: 𣳔19:


* 2.1 '''Use Japanese Kanji directly if the Kanji is the same to Vietnamese Chuhan.'''
* 2.1 '''Use Japanese Kanji directly if the Kanji is the same to Vietnamese Chuhan.'''
*: {{lang-ja|名古屋}}(''Nagoya'') → 名古屋
*: {{lang-ja|名古屋}}(''Nagoya'') → 名古屋<small>[格讀:nagoya 咍 danh cổ ốc]</small>


* 2.2 '''Convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.'''
* 2.2 '''Convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.'''
*: {{lang-ja|沖<u>縄</u>}}(''Okinawa'') → 沖<u>繩</u>
*: {{lang-ja|沖<u>縄</u>}}(''Okinawa'') → 沖<u>繩</u><small>[格讀:okinawa 咍 trùng thằng]</small>
*: {{lang-ja|横<u>浜</u>}}(''Yokohama'') → 橫<u>濱</u>
*: {{lang-ja|横<u>浜</u>}}(''Yokohama'') → 橫<u>濱</u><small>[格讀:yokohama 咍 hoành tân]</small>


* 2.3 '''Convert Hiragana or Katakana into Japanese Kanji, then convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.'''
* 2.3 '''Convert Hiragana or Katakana into Japanese Kanji, then convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.'''
*: {{lang-ja|<u>すずかけ</u>台}}(''Suzukakedai'') → {{lang-ja|<u>鈴懸</u>台}} → <u>鈴懸</u>台
*: {{lang-ja|<u>すずかけ</u>台}}(''Suzukakedai'') → {{lang-ja|<u>鈴懸</u>台}} → <u>鈴懸</u>台<small>[格讀:suzukakedai 咍 linh huyền thai]</small>
*: {{lang-ja|さいたま}}(''Saitama'') → {{lang-ja|埼玉}} → 埼玉
*: {{lang-ja|さいたま}}(''Saitama'') → {{lang-ja|埼玉}} → 埼玉<small>[格讀:saitama 咍 kì ngọc]</small>


* 2.4 '''Ignore {{lang-ja|が}}, {{lang-ja|ケ}}, {{lang-ja|ヶ}}, and {{lang-ja|ツ}}, {{lang-ja|つ}}.'''
* 2.4 '''Ignore {{lang-ja|が}}, {{lang-ja|ケ}}, {{lang-ja|ヶ}}, and {{lang-ja|ツ}}, {{lang-ja|つ}}.'''
*: {{lang-ja|関<u>ヶ</u>原}}(''Sekigahara'') → 關原<small>({{lang-ja|関}} → 關. ''2.2'')</small>
*: {{lang-ja|関<u>ヶ</u>原}}(''Sekigahara'') → 關原<small>[格讀:sekigahara 咍 quan nguyên]</small><small>({{lang-ja|関}} → 關. ''2.2'')</small>
*: {{lang-ja|三<u>ツ</u>沢}}(''Mitsuzawa'') → 三澤<small>({{lang-ja|沢}} → 澤. ''2.2'')</small>
*: {{lang-ja|三<u>ツ</u>沢}}(''Mitsuzawa'') → 三澤<small>[格讀:mitsuzawa 咍 tam trạch]</small><small>({{lang-ja|沢}} → 澤. ''2.2'')</small>


* 2.5 '''Convert {{lang-ja|の}}, {{lang-ja|ノ}} into 之.'''
* 2.5 '''Convert {{lang-ja|の}}, {{lang-ja|ノ}} into 之.'''
*: {{lang-ja|山<u>ノ</u>内}}(''Yamanouchi'') → 山之內<small>({{lang-ja|内}} → 內. ''2.2'')</small>
*: {{lang-ja|山<u>ノ</u>内}}(''Yamanouchi'') → 山之內<small>[格讀:yamanouchi 咍 san chi nội]</small><small>({{lang-ja|内}} → 內. ''2.2'')</small>


==詞外來 ==
==詞外來 ==

番版𣅶16:34、𣈜5𣎃1𢆥2015

※ The following is a proposed Han-Nom Wiki policy, guideline, or process. The proposal may still be in development, under discussion, or in the process of gathering consensus for adoption. / 㗂日この文書は漢喃ウィキの方針またはガイドラインとして提案中です。現在、内容に関してノートページで議論を行っています。

This article is about the principles for translating Japanese proper nouns into Vietnamese, especially into Chu Han-Nom.

詞漢日

䀡添:㗂日#分類詞彙(威箕𠶎𠫾亞㗂越)

詞漢日(㗂日漢語, kango)、là những từ vựng sử dụng âm Hán tự du nhập từ Trung Quốc。

  • 1.1 Use Japanese Kanji directly if the Kanji is the same to Vietnamese Chuhan.
    㗂日東京Tōkyō) → 東京[格讀:tokyo 咍 đông kinh]
  • 1.1 Convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.
  • 1.2 Convert Hiragana or Katakana into Japanese Kanji, then convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.

詞純日

䀡添:㗂日#分類詞彙(威箕𠶎𠫾亞㗂越)

詞純日(㗂日和語, wago)、là bộ từ vựng Yamato (㗂日大和言葉, Đại Hòa ngôn diệp - từ vựng Đại Hòa) có từ xưa của Nhật Bản。

  • 2.1 Use Japanese Kanji directly if the Kanji is the same to Vietnamese Chuhan.
    㗂日名古屋Nagoya) → 名古屋[格讀:nagoya 咍 danh cổ ốc]
  • 2.2 Convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.
    㗂日Okinawa) → 沖[格讀:okinawa 咍 trùng thằng]
    㗂日Yokohama) → 橫[格讀:yokohama 咍 hoành tân]
  • 2.3 Convert Hiragana or Katakana into Japanese Kanji, then convert Japanese Kanji into Vietnamese Chuhan.
    㗂日すずかけSuzukakedai) → 㗂日鈴懸鈴懸[格讀:suzukakedai 咍 linh huyền thai]
    㗂日さいたまSaitama) → 㗂日埼玉 → 埼玉[格讀:saitama 咍 kì ngọc]
  • 2.4 Ignore 㗂日, 㗂日, 㗂日, and 㗂日, 㗂日.
    㗂日Sekigahara) → 關原[格讀:sekigahara 咍 quan nguyên]㗂日 → 關. 2.2
    㗂日Mitsuzawa) → 三澤[格讀:mitsuzawa 咍 tam trạch]㗂日 → 澤. 2.2
  • 2.5 Convert 㗂日, 㗂日 into 之.
    㗂日Yamanouchi) → 山之內[格讀:yamanouchi 咍 san chi nội]㗂日 → 內. 2.2

詞外來

䀡添:㗂日#分類詞彙(威箕𠶎𠫾亞㗂越)

詞外來(㗂日外来語, gairaigo)、là từ vựng được du nhập từ các ngôn ngữ khác ngoài Trung Quốc。

  • 3.1 Convert the loanword into its original word, then translate it into Vietnamese.
    㗂日フランスFuransu) → France → 法
  • 3.2 Convert the loanword into its original word, then romanize it if the word doesn't have a Vietnamese translation that can be written into Chu Han-Nom. (You can also visit 名冊各詞外來憑𡨸漢喃準, 名冊國家 to check the loanwords' Vietnamese transliteration in Chu Han-Nom.)
    㗂日ニューヨークNyūyōku) → New York

詞混種

䀡添:㗂日#分類詞彙(威箕𠶎𠫾亞㗂越)

詞混種(㗂日混種語, konshugo)、(cũng như một loại từ vựng pha trộn các kiểu trên với nhau.)

  • 4.1 Take references to the above 3 categories.